Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
My heart overflows with a good theme;
I address my verses to the King;
My tongue is the pen of a ready writer.
I address my verses to the King;
My tongue is the pen of a ready writer.
Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen.
You are fairer than the sons of men;
Grace is poured upon Your lips;
Therefore God has blessed You forever.
Grace is poured upon Your lips;
Therefore God has blessed You forever.
Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von einem König; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
Gird Your sword on Your thigh, O Mighty One,
In Your splendor and Your majesty!
In Your splendor and Your majesty!
(Du bist der Schönste unter den Menschenkindern, holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
And in Your majesty ride on victoriously,
For the cause of truth and meekness and righteousness;
Let Your right hand teach You awesome things.
For the cause of truth and meekness and righteousness;
Let Your right hand teach You awesome things.
( Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!
Your arrows are sharp;
The peoples fall under You;
Your arrows are in the heart of the King’s enemies.
The peoples fall under You;
Your arrows are in the heart of the King’s enemies.
(Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen.
Your throne, O God, is forever and ever;
A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom.
A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom.
( Scharf sind deine Pfeile, daß die Völker vor dir niederfallen; sie dringen ins Herz der Feinde des Königs.
You have loved righteousness and hated wickedness;
Therefore God, Your God, has anointed You
With the oil of joy above Your fellows.
Therefore God, Your God, has anointed You
With the oil of joy above Your fellows.
Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter.
All Your garments are fragrant with myrrh and aloes and cassia;
Out of ivory palaces stringed instruments have made You glad.
Out of ivory palaces stringed instruments have made You glad.
(Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit Freudenöl mehr denn deine Gesellen.
Kings’ daughters are among Your noble ladies;
At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.
At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.
(Deine Kleider sind eitel Myrrhe, Aloe und Kassia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht.
Listen, O daughter, give attention and incline your ear:
Forget your people and your father’s house;
Forget your people and your father’s house;
In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold.
Then the King will desire your beauty.
Because He is your Lord, bow down to Him.
Because He is your Lord, bow down to Him.
Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiß deines Volks und deines Vaterhauses,
The daughter of Tyre will come with a gift;
The rich among the people will seek your favor.
The rich among the people will seek your favor.
so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und du sollst ihn anbeten.
The King’s daughter is all glorious within;
Her clothing is interwoven with gold.
Her clothing is interwoven with gold.
Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
She will be led to the King in embroidered work;
The virgins, her companions who follow her,
Will be brought to You.
The virgins, her companions who follow her,
Will be brought to You.
Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet.
They will be led forth with gladness and rejoicing;
They will enter into the King’s palace.
They will enter into the King’s palace.
Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.
In place of your fathers will be your sons;
You shall make them princes in all the earth.
You shall make them princes in all the earth.
Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.