Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New American Standard Bible

Auflage 2017

  • Similitudes, Instructions

    Like snow in summer and like rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    So a curse without cause does not alight.
  • Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
  • A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
    And a rod for the back of fools.
  • Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Or you will also be like him.
  • Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
  • Answer a fool as his folly deserves,
    That he not be wise in his own eyes.
  • Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
  • He cuts off his own feet and drinks violence
    Who sends a message by the hand of a fool.
  • Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
  • Like the legs which are useless to the lame,
    So is a proverb in the mouth of fools.
  • Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
  • Like one who binds a stone in a sling,
    So is he who gives honor to a fool.
  • Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
  • Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
    So is a proverb in the mouth of fools.
  • Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
  • Like an archer who wounds everyone,
    So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
  • Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
  • Like a dog that returns to its vomit
    Is a fool who repeats his folly.
  • Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    A lion is in the open square!”
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
  • As the door turns on its hinges,
    So does the sluggard on his bed.
  • Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    He is weary of bringing it to his mouth again.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    Than seven men who can give a discreet answer.
  • Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
  • Like one who takes a dog by the ears
    Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
  • Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
  • Like a madman who throws
    Firebrands, arrows and death,
  • Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
  • So is the man who deceives his neighbor,
    And says, “Was I not joking?”
  • so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
  • For lack of wood the fire goes out,
    And where there is no whisperer, contention quiets down.
  • Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
  • Like charcoal to hot embers and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
  • The words of a whisperer are like dainty morsels,
    And they go down into the innermost parts of the body.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
  • Like an earthen vessel overlaid with silver dross
    Are burning lips and a wicked heart.
  • Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
  • He who hates disguises it with his lips,
    But he lays up deceit in his heart.
  • Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
  • When he speaks graciously, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart.
  • Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
  • Though his hatred covers itself with guile,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
  • He who digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone, it will come back on him.
  • Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
  • A lying tongue hates those it crushes,
    And a flattering mouth works ruin.
  • Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026