Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Hoffnung für Alle
Laborers in the Vineyard
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
»Am Ende wird es in Gottes himmlischem Reich so sein wie bei einem Grundbesitzer, der frühmorgens in die Stadt ging und Arbeiter für seinen Weinberg anwarb.
“When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tageslohn und schickte sie in seinen Weinberg.
“And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;
Gegen neun Uhr morgens ging er wieder zum Marktplatz und sah dort noch einige Leute stehen, die keine Arbeit hatten.
and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.
›Geht auch ihr in meinen Weinberg‹, sagte er zu ihnen. ›Ich werde euch angemessen dafür bezahlen.‹
“Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
Und so taten sie es. Zur Mittagszeit und gegen drei Uhr nachmittags machte sich der Mann erneut auf den Weg und stellte weitere Arbeiter ein.
“And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’
Als er schließlich um fünf Uhr ein letztes Mal zum Marktplatz kam, fand er dort immer noch ein paar Leute, die nichts zu tun hatten. Er fragte sie: ›Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‹
“They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
›Uns wollte niemand haben‹, antworteten sie. ›Geht doch und helft auch noch in meinem Weinberg mit!‹, forderte er sie auf.
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’
Am Abend beauftragte der Besitzer des Weinbergs seinen Verwalter: ›Ruf die Arbeiter zusammen und zahl ihnen den Lohn aus! Fang bei den letzten an und hör bei den ersten auf!‹
“When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
“When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
Dann traten die vor, die schon früher mit der Arbeit begonnen hatten. Sie meinten, sie würden nun mehr bekommen, aber auch sie erhielten alle nur den vereinbarten Tageslohn.
“When they received it, they grumbled at the landowner,
Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
›Die Leute, die du zuletzt eingestellt hast, haben nur eine Stunde gearbeitet, und du zahlst ihnen dasselbe wie uns. Dabei haben wir uns den ganzen Tag in der brennenden Sonne abgerackert!‹
“But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
›Mein Freund‹, entgegnete der Grundbesitzer einem von ihnen, ›ich tue dir doch kein Unrecht! Haben wir uns nicht auf diesen Betrag geeinigt?
‘Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.
Nimm dein Geld und geh! Ich will nun einmal auch dem Letzten genauso viel geben wie dir.
‘Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’
Darf ich mit meinem Besitz denn nicht machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so großzügig bin?‹
“So the last shall be first, and the first last.”
Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.«
Death, Resurrection Foretold
As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
Auf dem Weg nach Jerusalem nahm Jesus seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen:
“Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
»Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird der Menschensohn den obersten Priestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden. Man wird ihn zum Tode verurteilen
and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.”
und denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn auspeitschen und ans Kreuz schlagen. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.«
Preferment Asked
Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
Da kam die Frau von Zebedäus mit ihren Söhnen Jakobus und Johannes zu Jesus. Sie warf sich vor ihm nieder und wollte ihn um etwas bitten.
And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”
»Was willst du?«, fragte er. Sie antwortete: »Wenn deine Herrschaft begonnen hat, dann gewähre meinen beiden Söhnen die Ehrenplätze rechts und links neben dir!«
But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to Him, “We are able.”
Jesus entgegnete: »Ihr wisst ja gar nicht, was ihr euch da wünscht! Denn auf mich wartet schweres Leid. Meint ihr, ihr könnt den bitteren Kelch trinken, so wie ich es tun muss?« »Ja, das können wir!«, antworteten sie.
He said to them, “My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
Darauf erwiderte ihnen Jesus: »Ihr werdet tatsächlich so wie ich leiden müssen, aber trotzdem kann ich nicht bestimmen, wer einmal die Plätze rechts und links neben mir einnehmen wird. Das hat bereits mein Vater entschieden.«
And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
Die anderen zehn Jünger hatten das Gespräch mit angehört und waren empört.
But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
Da rief Jesus alle zusammen und sagte: »Ihr wisst, wie die Großen und Mächtigen dieser Welt ihre Völker unterdrücken. Wer die Macht hat, nutzt sie rücksichtslos aus.
“It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
Aber so darf es bei euch nicht sein. Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
and whoever wishes to be first among you shall be your slave;
und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen. Er kam, um zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben, damit viele Menschen aus der Gewalt des Bösen befreit werden.«
Sight for the Blind
As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
Zwei blinde Männer saßen an der Straße. Als sie hörten, dass Jesus vorüberkam, riefen sie laut: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Die Leute fuhren sie an, sie sollten still sein. Aber die Blinden schrien nur noch lauter: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte: »Was soll ich für euch tun?«
They said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
»Herr«, flehten ihn die Blinden an, »wir möchten sehen können!«