Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”
Ihr wisst, dass in zwei Tagen das Paschafest ist; da wird der Menschensohn ausgeliefert, um gekreuzigt zu werden.
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
Da versammelten sich die Hohepriester und die Ältesten des Volkes im Palast des Hohepriesters, der Kajaphas hieß,
and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
und beschlossen, Jesus mit List in ihre Gewalt zu bringen und ihn zu töten.
But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
Sie sagten aber: Ja nicht am Fest, damit kein Aufruhr im Volk entsteht.
The Precious Ointment
Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen war,
a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.
kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll kostbarem Salböl zu ihm, als er bei Tisch war, und goss es über sein Haupt.
But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
Die Jünger wurden unwillig, als sie das sahen, und sagten: Wozu diese Verschwendung?
“For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”
Man hätte das Öl teuer verkaufen und das Geld den Armen geben können.
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
Jesus bemerkte ihren Unwillen und sagte zu ihnen: Warum lasst ihr die Frau nicht in Ruhe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
“For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
Denn die Armen habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
“For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
Als sie das Öl über mich goss, hat sie meinen Leib für das Begräbnis gesalbt.
“Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
Amen, ich sage euch: Auf der ganzen Welt, wo dieses Evangelium verkündet wird, wird man auch erzählen, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
Judas’s Bargain
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
Darauf ging einer der Zwölf namens Judas Iskariot zu den Hohepriestern
and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.
und sagte: Was wollt ihr mir geben, wenn ich euch Jesus ausliefere? Und sie boten ihm dreißig Silberstücke.
From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
Von da an suchte er nach einer Gelegenheit, ihn auszuliefern.
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote gingen die Jünger zu Jesus und fragten: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten?
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”
Er antwortete: Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt zu ihm: Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist da; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Paschamahl feiern.
The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
Die Jünger taten, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
The Last Passover
Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
Als es Abend wurde, begab er sich mit den zwölf Jüngern zu Tisch.
As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
Und während sie aßen, sprach er: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern.
Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”
Da wurden sie sehr traurig und einer nach dem andern fragte ihn: Bin ich es etwa, Herr?
And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
Er antwortete: Der die Hand mit mir in die Schüssel eintunkt, wird mich ausliefern.
“The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn ausgeliefert wird! Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.
And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said it yourself.”
Da fragte Judas, der ihn auslieferte: Bin ich es etwa, Rabbi? Jesus antwortete: Du sagst es.
The Lord’s Supper Instituted
While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”
Während des Mahls nahm Jesus das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es den Jüngern und sagte: Nehmt und esst; das ist mein Leib.
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet, gab ihn den Jüngern und sagte: Trinkt alle daraus;
for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
“But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von dieser Frucht des Weinstocks trinken, bis zu dem Tag, an dem ich mit euch von Neuem davon trinke im Reich meines Vaters.
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’
Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe der Herde zerstreuen.
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”
Petrus erwiderte ihm: Und wenn alle an dir Anstoß nehmen — ich werde niemals an dir Anstoß nehmen!
Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
Jesus sagte zu ihm: Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.
Da sagte Petrus zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müsste — ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle Jünger.
The Garden of Gethsemane
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
Darauf kam Jesus mit ihnen zu einem Grundstück, das man Getsemani nennt, und sagte zu den Jüngern: Setzt euch hier, während ich dorthin gehe und bete!
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Da ergriff ihn Traurigkeit und Angst
Then He said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”
und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht mit mir!
And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”
Und er ging ein Stück weiter, warf sich auf sein Gesicht und betete: Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber. Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst.
And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?
Und er ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Konntet ihr nicht einmal eine Stunde mit mir wachen?
“Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”
Wieder ging er weg, zum zweiten Mal, und betete: Mein Vater, wenn dieser Kelch an mir nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, geschehe dein Wille.
Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen.
And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
Und er ließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.
Then He came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Danach kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Siehe, die Stunde ist gekommen und der Menschensohn wird in die Hände von Sündern ausgeliefert.
“Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
Steht auf, wir wollen gehen! Siehe, der mich ausliefert, ist da.
Jesus’ Betrayal and Arrest
While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
Noch während er redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, mit einer großen Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohepriestern und den Ältesten des Volkes geschickt worden.
Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
Der ihn auslieferte, hatte mit ihnen ein Zeichen vereinbart und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es; nehmt ihn fest!
Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.
Sogleich ging er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüßt, Rabbi! Und er küsste ihn.
And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
Jesus erwiderte ihm: Freund, dazu bist du gekommen? Da gingen sie auf Jesus zu, ergriffen ihn und nahmen ihn fest.
And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
Und siehe, einer von den Begleitern Jesu streckte die Hand aus, zog sein Schwert, schlug auf den Diener des Hohepriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
Da sagte Jesus zu ihm: Steck dein Schwert in die Scheide; denn alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen.
“Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
Oder glaubst du nicht, mein Vater würde mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel schicken, wenn ich ihn darum bitte?
“How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”
Wie würden dann aber die Schriften erfüllt, dass es so geschehen muss?
At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
In jener Stunde sagte Jesus zu den Männern: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen. Tag für Tag saß ich im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet.
“But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.
Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten in Erfüllung gehen. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Jesus before Caiaphas
Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Nach der Verhaftung führte man Jesus zum Hohepriester Kajaphas, bei dem sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
Petrus folgte Jesus von Weitem bis zum Hof des Hohepriesters; er ging in den Hof hinein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie alles ausgehen würde.
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
Die Hohepriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um falsche Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können.
They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
Sie fanden aber nichts, obwohl viele falsche Zeugen auftraten. Zuletzt kamen zwei Männer
and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
und behaupteten: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.
The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: Willst du nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?
But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
Jesus aber schwieg. Darauf sagte der Hohepriester zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, sag uns: Bist du der Christus, der Sohn Gottes?
Jesus said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.”
Jesus antwortete: Du hast es gesagt. Doch ich erkläre euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.
Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Er hat Gott gelästert! Wozu brauchen wir noch Zeugen? Jetzt habt ihr die Gotteslästerung gehört.
what do you think?” They answered, “He deserves death!”
Was ist eure Meinung? Sie antworteten: Er ist des Todes schuldig.
Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
Dann spuckten sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn. Andere ohrfeigten ihn
and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
und riefen: Christus, du bist doch ein Prophet, sag uns: Wer hat dich geschlagen?
Peter’s Denials
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
Petrus aber saß draußen im Hof. Da trat eine Magd zu ihm und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Galiläa zusammen.
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
Doch er leugnete es vor allen und sagte: Ich weiß nicht, wovon du redest.
When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
Und als er zum Tor hinausgehen wollte, sah ihn eine andere Magd und sagte zu denen, die dort standen: Der war mit Jesus dem Nazoräer zusammen.
And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
Wieder leugnete er und schwor: Ich kenne den Menschen nicht.
A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”
Wenig später kamen die Leute, die dort standen, und sagten zu Petrus: Wirklich, auch du gehörst zu ihnen, deine Mundart verrät dich.
Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Gleich darauf krähte ein Hahn
And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.
und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.