Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Acts 23) | (Acts 25) →

New American Standard Bible

Auflage 2017

  • Paul before Felix

    After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
  • Nach fünf Tagen kam der Hohepriester Hananias mit einigen Ältesten und dem Anwalt Tertullus herab und sie brachten beim Statthalter ihre Klage gegen Paulus vor.
  • After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor,
    “Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
  • Er wurde herbeigeholt und Tertullus erhob Anklage mit folgenden Worten: Tiefen Frieden genießen wir durch dich und durch deine Umsicht hat sich für dieses Volk vieles gebessert.
  • we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
  • Das erkennen wir immer und überall mit großer Dankbarkeit an, erlauchter Felix.
  • “But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
  • Um dich aber nicht länger bemühen zu müssen, bitte ich dich, uns in deiner Milde kurz anzuhören.
  • “For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
  • Wir finden nämlich, dieser Mann ist eine Pest, ein Unruhestifter bei allen Juden in der Welt und ein Rädelsführer der Nazoräersekte.
  • “And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.
  • Er hat sogar versucht, den Tempel zu entweihen. Wir haben ihn festgenommen. [7]
  • ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him.”
  • Wenn du ihn verhörst, wirst du selbst alles ermitteln können, wessen wir ihn anklagen.
  • The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
  • Und die Juden unterstützten ihn, indem sie behaupteten, so sei es.
  • When the governor had nodded for him to speak, Paul responded:
    “Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
  • Auf einen Wink des Statthalters erwiderte Paulus: Da ich dich seit vielen Jahren als Richter für dieses Volk kenne, verteidige ich meine Sache voll Zuversicht.
  • since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
  • Wie du feststellen kannst, sind erst zwölf Tage vergangen, seit ich nach Jerusalem hinaufgezogen bin, um Gott anzubeten.
  • “Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
  • Sie haben mich weder im Tempel noch in den Synagogen noch anderswo in der Stadt dabei angetroffen, dass ich ein Streitgespräch mit jemandem geführt oder einen Aufruhr im Volk erregt hätte.
  • “Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
  • Sie können dir auch nichts von dem beweisen, was sie mir jetzt vorwerfen.
  • “But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
  • Das allerdings bekenne ich dir: Dem Weg entsprechend, den sie eine Sekte nennen, diene ich dem Gott meiner Väter. Ich glaube an alles, was im Gesetz und in den Propheten steht,
  • having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • und ich habe dieselbe Hoffnung auf Gott, die auch diese hier haben: dass es eine Auferstehung der Gerechten und Ungerechten geben wird.
  • “In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
  • Deshalb bemühe ich mich auch, vor Gott und den Menschen immer ein untadeliges Gewissen zu haben.
  • “Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;
  • Nach mehreren Jahren bin ich nun zu meinem Volk gekommen, um Spenden zu überbringen und zu opfern.
  • in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia —
  • Als ich mich zu diesem Zweck im Tempel hatte heiligen lassen, fanden mich — nicht mit einer Volksmenge und nicht bei einem Tumult —
  • who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
  • einige Juden aus der Provinz Asien; sie müssten vor dir erscheinen und Anklage erheben, wenn sie etwas gegen mich vorzubringen haben.
  • “Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
  • Oder diese hier sollen doch selbst sagen, was für ein Vergehen sie herausgefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat stand,
  • other than for this one statement which I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’”
  • es sei denn der eine Satz, den ich, als ich vor ihnen stand, ausgerufen habe: Wegen der Auferstehung der Toten stehe ich heute vor eurem Gericht.
  • But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • Nachdem Felix genauere Kenntnis über den Weg gewonnen hatte, vertagte er den Fall mit den Worten: Sobald der Oberst Lysias herabkommt, werde ich eure Sache entscheiden.
  • Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
  • Den Hauptmann wies er an, Paulus weiter in Gewahrsam zu halten, jedoch in leichter Haft, und niemanden von den Seinen daran zu hindern, ihm zu Diensten zu sein.
  • But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
  • Einige Tage darauf erschien Felix mit seiner Gemahlin Drusilla, einer Jüdin, ließ Paulus holen und hörte ihn an über den Glauben an Christus Jesus.
  • But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, “Go away for the present, and when I find time I will summon you.”
  • Als aber die Rede auf Gerechtigkeit, Enthaltsamkeit und das bevorstehende Gericht kam, geriet Felix in Furcht und unterbrach ihn: Für jetzt kannst du gehen; wenn ich Zeit finde, werde ich dich wieder rufen.
  • At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
  • Dabei hoffte er zugleich, von Paulus Geld zu erhalten. Deshalb ließ er ihn auch häufiger kommen und unterhielt sich mit ihm.
  • But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.
  • Nach zwei Jahren aber wurde Porcius Festus Nachfolger des Felix; und weil Felix den Juden einen Gefallen erweisen wollte, ließ er Paulus in der Haft zurück.

  • ← (Acts 23) | (Acts 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026