Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 47) | (Genesis 49) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Manasseh and Ephraim

    Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
  • Kurze Zeit später erhielt Josef die Nachricht: »Es steht nicht gut um deinen Vater.« Sofort eilte er mit seinen Söhnen Ephraim und Manasse zu ihm.
  • When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up on the bed.
  • Als Jakob hörte, dass Josef gekommen war, setzte er sich mit letzter Kraft im Bett auf.
  • Jacob said to Joseph, “God Almightya appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me
  • Er sagte zu Josef: »Der allmächtige Gott ist mir bei Lus im Land Kanaan erschienen.
  • and said to me, ‘I am going to make you fruitful and increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.’
  • Er hat mich gesegnet und mir versprochen: ›Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass von dir eine ganze Schar von Völkern abstammen wird. Ihnen gebe ich dieses Land, sie sollen es für immer besitzen.‹
  • “Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
  • Josef, ich möchte Ephraim und Manasse als meine Söhne annehmen!«, fuhr Jakob fort. »Sie wurden in Ägypten geboren, bevor ich hierherkam, und werden nun Ruben und Simeon gleichgestellt.
  • Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.
  • Die Söhne aber, die du nach ihnen bekommen hast, gelten als deine eigenen. Sie sollen kein Erbe bekommen, sondern zu Ephraim und Manasse gezählt werden.
  • As I was returning from Paddan,b to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).
  • Dies tue ich, weil ich deine Mutter Rahel immer besonders geliebt habe. Als wir aus Mesopotamien zurückkamen, starb sie in Kanaan, nicht weit von Efrata, dem heutigen Bethlehem. Dort begrub ich sie.«
  • When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”
  • Jakob blickte Ephraim und Manasse an. »Wer sind sie?«, fragte er.
  • “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father.
    Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”
  • »Das sind die beiden Söhne, die Gott mir in Ägypten geschenkt hat«, antwortete Josef. »Bring sie zu mir, ich will sie segnen!«, bat Jakob.
  • Now Israel’s eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.
  • Jakobs Augen waren im Alter schwach geworden, er konnte kaum noch sehen. Darum brachte Josef die beiden nah an ihn heran. Jakob umarmte und küsste sie.
  • Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too.”
  • Dann wandte er sich wieder an Josef und sagte: »Ich hätte nicht geglaubt, dich jemals wiederzusehen. Jetzt lässt Gott mich sogar noch deine Kinder erleben!«
  • Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
  • Josef nahm Ephraim und Manasse weg von Jakobs Knien und verbeugte sich tief vor seinem Vater.
  • And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel’s left hand and Manasseh on his left toward Israel’s right hand, and brought them close to him.
  • Dann nahm er die beiden an die Hand und stellte Ephraim an Jakobs linke, Manasse an seine rechte Seite.
  • But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim’s head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh’s head, even though Manasseh was the firstborn.
  • Aber Jakob kreuzte seine Hände und legte seine rechte Hand auf Ephraims Kopf, obwohl er der Jüngere war; seine linke legte er auf Manasses Kopf, obwohl er der Ältere war.
  • Then he blessed Joseph and said,
    “May the God before whom my fathers
    Abraham and Isaac walked faithfully,
    the God who has been my shepherd
    all my life to this day,
  • Er segnete Josef und seine Söhne und sagte: »Schon meine Väter Abraham und Isaak gingen ihren Weg mit Gott, dem Herrn. Und auch für mich hat er mein Leben lang wie ein guter Hirte gesorgt.
  • the Angel who has delivered me from all harm
    — may he bless these boys.
    May they be called by my name
    and the names of my fathers Abraham and Isaac,
    and may they increase greatly
    on the earth.”
  • Sein Engel hat mich aus allen Gefahren gerettet. Dieser Gott möge auch Ephraim und Manasse reich beschenken! Sie sollen weitertragen, was er mit Abraham, Isaak und mir begonnen hat! Ihre Nachkommen sollen zahlreich werden und das Land bevölkern!«
  • When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim’s head he was displeased; so he took hold of his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.
  • Josef gefiel es nicht, dass Jakob seine rechte Hand auf Ephraims Kopf gelegt hatte. Er nahm sie, um sie auf Manasse zu legen.
  • Joseph said to him, “No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head.”
  • »Er ist der Erstgeborene!«, sagte er. »Leg deine rechte Hand auf ihn!«
  • But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.”
  • Aber sein Vater ging nicht darauf ein. »Ich weiß, mein Sohn, ich weiß!«, erwiderte er. »Auch von Manasse wird ein großes Volk abstammen, aber Ephraim steht eine noch größere Zukunft bevor. Seine Nachkommen werden einmal unzählige Völker bilden!«
  • He blessed them that day and said,
    “In yourc name will Israel pronounce this blessing:
    ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’ ”
    So he put Ephraim ahead of Manasseh.
  • Schließlich segnete Jakob die beiden noch einmal ganz persönlich: »Euer Name soll sprichwörtlich sein, wenn man sich in Israel Gutes wünscht. Dann wird man sagen: ›Gott erweise dir Gutes wie Ephraim und Manasse!‹« Auf diese Weise gab er Ephraim den Vorrang vor seinem älteren Bruder Manasse.
  • Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with youd and take youe back to the land of yourf fathers.
  • Zu Josef sagte er: »Ich muss bald sterben. Aber Gott wird euch helfen und euch nach Kanaan zurückbringen, in das Land eurer Vorfahren.
  • And to you I give one more ridge of landg than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.”
  • Du sollst deinen Brüdern etwas voraushaben: Ich verspreche dir das Bergland, das ich den Amoritern im Kampf mit Schwert und Bogen abgenommen habe.«

  • ← (Genesis 47) | (Genesis 49) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026