Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
“I loathe my very life;
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
I say to God: Do not declare me guilty,
but tell me what charges you have against me.
but tell me what charges you have against me.
Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
Does it please you to oppress me,
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
Do you have eyes of flesh?
Do you see as a mortal sees?
Do you see as a mortal sees?
Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
Are your days like those of a mortal
or your years like those of a strong man,
or your years like those of a strong man,
Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
that you must search out my faults
and probe after my sin —
and probe after my sin —
dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
though you know that I am not guilty
and that no one can rescue me from your hand?
and that no one can rescue me from your hand?
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
“Your hands shaped me and made me.
Will you now turn and destroy me?
Will you now turn and destroy me?
Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
Remember that you molded me like clay.
Will you now turn me to dust again?
Will you now turn me to dust again?
Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese,
and curdle me like cheese,
Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
clothe me with skin and flesh
and knit me together with bones and sinews?
and knit me together with bones and sinews?
Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
You gave me life and showed me kindness,
and in your providence watched over my spirit.
and in your providence watched over my spirit.
Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
“But this is what you concealed in your heart,
and I know that this was in your mind:
and I know that this was in your mind:
Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
If I sinned, you would be watching me
and would not let my offense go unpunished.
and would not let my offense go unpunished.
Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
If I hold my head high, you stalk me like a lion
and again display your awesome power against me.
and again display your awesome power against me.
Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
You bring new witnesses against me
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
“Why then did you bring me out of the womb?
I wish I had died before any eye saw me.
I wish I had died before any eye saw me.
Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
If only I had never come into being,
or had been carried straight from the womb to the grave!
or had been carried straight from the womb to the grave!
Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
Are not my few days almost over?
Turn away from me so I can have a moment’s joy
Turn away from me so I can have a moment’s joy
Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
before I go to the place of no return,
to the land of gloom and utter darkness,
to the land of gloom and utter darkness,
bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,