Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
“Mortals, born of woman,
are of few days and full of trouble.
are of few days and full of trouble.
Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
They spring up like flowers and wither away;
like fleeting shadows, they do not endure.
like fleeting shadows, they do not endure.
er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
Who can bring what is pure from the impure?
No one!
No one!
Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
A person’s days are determined;
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
So look away from him and let him alone,
till he has put in his time like a hired laborer.
till he has put in his time like a hired laborer.
dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
“At least there is hope for a tree:
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
Its roots may grow old in the ground
and its stump die in the soil,
and its stump die in the soil,
Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
yet at the scent of water it will bud
and put forth shoots like a plant.
and put forth shoots like a plant.
vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
But a man dies and is laid low;
he breathes his last and is no more.
he breathes his last and is no more.
Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
As the water of a lake dries up
or a riverbed becomes parched and dry,
or a riverbed becomes parched and dry,
Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
so he lies down and does not rise;
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
“If only you would hide me in the grave
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
You will call and I will answer you;
you will long for the creature your hands have made.
you will long for the creature your hands have made.
Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
Surely then you will count my steps
but not keep track of my sin.
but not keep track of my sin.
Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
My offenses will be sealed up in a bag;
you will cover over my sin.
you will cover over my sin.
Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
“But as a mountain erodes and crumbles
and as a rock is moved from its place,
and as a rock is moved from its place,
Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
as water wears away stones
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
You overpower them once for all, and they are gone;
you change their countenance and send them away.
you change their countenance and send them away.
Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
If their children are honored, they do not know it;
if their offspring are brought low, they do not see it.
if their offspring are brought low, they do not see it.
Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.