Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
Job’s Final Word to His Friends
And Job continued his discourse:
And Job continued his discourse:
Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
“As surely as God lives, who has denied me justice,
the Almighty, who has made my life bitter,
the Almighty, who has made my life bitter,
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte:
as long as I have life within me,
the breath of God in my nostrils,
the breath of God in my nostrils,
Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase,
my lips will not say anything wicked,
and my tongue will not utter lies.
and my tongue will not utter lies.
soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen noch meine Zunge Falsches reden.
I will never admit you are in the right;
till I die, I will not deny my integrity.
till I die, I will not deny my integrity.
Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
I will maintain my innocence and never let go of it;
my conscience will not reproach me as long as I live.
my conscience will not reproach me as long as I live.
An meinem Rechtsein halte ich fest und lasse es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage.
“May my enemy be like the wicked,
my adversary like the unjust!
my adversary like the unjust!
Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht.
For what hope have the godless when they are cut off,
when God takes away their life?
when God takes away their life?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
Does God listen to their cry
when distress comes upon them?
when distress comes upon them?
Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt?
Will they find delight in the Almighty?
Will they call on God at all times?
Will they call on God at all times?
Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit?
“I will teach you about the power of God;
the ways of the Almighty I will not conceal.
the ways of the Almighty I will not conceal.
Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
You have all seen this yourselves.
Why then this meaningless talk?
Why then this meaningless talk?
Seht, ihr habt es alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden?
“Here is the fate God allots to the wicked,
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen:
However many his children, their fate is the sword;
his offspring will never have enough to eat.
his offspring will never have enough to eat.
Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot.
The plague will bury those who survive him,
and their widows will not weep for them.
and their widows will not weep for them.
Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht.
Though he heaps up silver like dust
and clothes like piles of clay,
and clothes like piles of clay,
Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
what he lays up the righteous will wear,
and the innocent will divide his silver.
and the innocent will divide his silver.
Er schafft sie zwar an, doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben.
The house he builds is like a moth’s cocoon,
like a hut made by a watchman.
like a hut made by a watchman.
Er baut wie die Motte sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
He lies down wealthy, but will do so no more;
when he opens his eyes, all is gone.
when he opens his eyes, all is gone.
Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
Terrors overtake him like a flood;
a tempest snatches him away in the night.
a tempest snatches him away in the night.
Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
The east wind carries him off, and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort.
It hurls itself against him without mercy
as he flees headlong from its power.
as he flees headlong from its power.
Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen.