Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Job’s Final Defense
Job continued his discourse:
Job continued his discourse:
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
“How I long for the months gone by,
for the days when God watched over me,
for the days when God watched over me,
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
when his lamp shone on my head
and by his light I walked through darkness!
and by his light I walked through darkness!
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
Oh, for the days when I was in my prime,
when God’s intimate friendship blessed my house,
when God’s intimate friendship blessed my house,
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
when the Almighty was still with me
and my children were around me,
and my children were around me,
da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
when my path was drenched with cream
and the rock poured out for me streams of olive oil.
and the rock poured out for me streams of olive oil.
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
“When I went to the gate of the city
and took my seat in the public square,
and took my seat in the public square,
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
the young men saw me and stepped aside
and the old men rose to their feet;
and the old men rose to their feet;
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
the chief men refrained from speaking
and covered their mouths with their hands;
and covered their mouths with their hands;
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
the voices of the nobles were hushed,
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
Whoever heard me spoke well of me,
and those who saw me commended me,
and those who saw me commended me,
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
because I rescued the poor who cried for help,
and the fatherless who had none to assist them.
and the fatherless who had none to assist them.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
The one who was dying blessed me;
I made the widow’s heart sing.
I made the widow’s heart sing.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
I put on righteousness as my clothing;
justice was my robe and my turban.
justice was my robe and my turban.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
I was a father to the needy;
I took up the case of the stranger.
I took up the case of the stranger.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
I broke the fangs of the wicked
and snatched the victims from their teeth.
and snatched the victims from their teeth.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
“I thought, ‘I will die in my own house,
my days as numerous as the grains of sand.
my days as numerous as the grains of sand.
Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
My roots will reach to the water,
and the dew will lie all night on my branches.
and the dew will lie all night on my branches.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
My glory will not fade;
the bow will be ever new in my hand.’
the bow will be ever new in my hand.’
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
“People listened to me expectantly,
waiting in silence for my counsel.
waiting in silence for my counsel.
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
After I had spoken, they spoke no more;
my words fell gently on their ears.
my words fell gently on their ears.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
They waited for me as for showers
and drank in my words as the spring rain.
and drank in my words as the spring rain.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.