Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
“But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
Of what use was the strength of their hands to me,
since their vigor had gone from them?
since their vigor had gone from them?
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
They were banished from human society,
shouted at as if they were thieves.
shouted at as if they were thieves.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
They were forced to live in the dry stream beds,
among the rocks and in holes in the ground.
among the rocks and in holes in the ground.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
They brayed among the bushes
and huddled in the undergrowth.
and huddled in the undergrowth.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
A base and nameless brood,
they were driven out of the land.
they were driven out of the land.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
“And now those young men mock me in song;
I have become a byword among them.
I have become a byword among them.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
They detest me and keep their distance;
they do not hesitate to spit in my face.
they do not hesitate to spit in my face.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
they throw off restraint in my presence.
they throw off restraint in my presence.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
They break up my road;
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
They advance as through a gaping breach;
amid the ruins they come rolling in.
amid the ruins they come rolling in.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Terrors overwhelm me;
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
“And now my life ebbs away;
days of suffering grip me.
days of suffering grip me.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Night pierces my bones;
my gnawing pains never rest.
my gnawing pains never rest.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
He throws me into the mud,
and I am reduced to dust and ashes.
and I am reduced to dust and ashes.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
“I cry out to you, God, but you do not answer;
I stand up, but you merely look at me.
I stand up, but you merely look at me.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
You turn on me ruthlessly;
with the might of your hand you attack me.
with the might of your hand you attack me.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
You snatch me up and drive me before the wind;
you toss me about in the storm.
you toss me about in the storm.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
I know you will bring me down to death,
to the place appointed for all the living.
to the place appointed for all the living.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
“Surely no one lays a hand on a broken man
when he cries for help in his distress.
when he cries for help in his distress.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Have I not wept for those in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Yet when I hoped for good, evil came;
when I looked for light, then came darkness.
when I looked for light, then came darkness.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
The churning inside me never stops;
days of suffering confront me.
days of suffering confront me.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
I go about blackened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
I have become a brother of jackals,
a companion of owls.
a companion of owls.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
My skin grows black and peels;
my body burns with fever.
my body burns with fever.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.