Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
Do you count the months till they bear?
Do you know the time they give birth?
Do you know the time they give birth?
Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
They crouch down and bring forth their young;
their labor pains are ended.
their labor pains are ended.
Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
Their young thrive and grow strong in the wilds;
they leave and do not return.
they leave and do not return.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
“Who let the wild donkey go free?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
I gave it the wasteland as its home,
the salt flats as its habitat.
the salt flats as its habitat.
Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
It laughs at the commotion in the town;
it does not hear a driver’s shout.
it does not hear a driver’s shout.
Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
It ranges the hills for its pasture
and searches for any green thing.
and searches for any green thing.
Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
“Will the wild ox consent to serve you?
Will it stay by your manger at night?
Will it stay by your manger at night?
Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
Can you hold it to the furrow with a harness?
Will it till the valleys behind you?
Will it till the valleys behind you?
Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
Will you rely on it for its great strength?
Will you leave your heavy work to it?
Will you leave your heavy work to it?
Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
Can you trust it to haul in your grain
and bring it to your threshing floor?
and bring it to your threshing floor?
Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
“The wings of the ostrich flap joyfully,
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
She lays her eggs on the ground
and lets them warm in the sand,
and lets them warm in the sand,
Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
unmindful that a foot may crush them,
that some wild animal may trample them.
that some wild animal may trample them.
vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
She treats her young harshly, as if they were not hers;
she cares not that her labor was in vain,
she cares not that her labor was in vain,
Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
for God did not endow her with wisdom
or give her a share of good sense.
or give her a share of good sense.
Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
Yet when she spreads her feathers to run,
she laughs at horse and rider.
she laughs at horse and rider.
Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
“Do you give the horse its strength
or clothe its neck with a flowing mane?
or clothe its neck with a flowing mane?
Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
Do you make it leap like a locust,
striking terror with its proud snorting?
striking terror with its proud snorting?
Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
It paws fiercely, rejoicing in its strength,
and charges into the fray.
and charges into the fray.
Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
It laughs at fear, afraid of nothing;
it does not shy away from the sword.
it does not shy away from the sword.
Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
The quiver rattles against its side,
along with the flashing spear and lance.
along with the flashing spear and lance.
Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
In frenzied excitement it eats up the ground;
it cannot stand still when the trumpet sounds.
it cannot stand still when the trumpet sounds.
Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
“Does the hawk take flight by your wisdom
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
Does the eagle soar at your command
and build its nest on high?
and build its nest on high?
Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
It dwells on a cliff and stays there at night;
a rocky crag is its stronghold.
a rocky crag is its stronghold.
Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
From there it looks for food;
its eyes detect it from afar.
its eyes detect it from afar.
Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.