Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 37) | (Job 39) →

New International Bible Version

Auflage 2017

  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026