Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 38) | (Job 40) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?
  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • “Who let the wild donkey go free?
    Who untied its ropes?
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • I gave it the wasteland as its home,
    the salt flats as its habitat.
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • It laughs at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • It ranges the hills for its pasture
    and searches for any green thing.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • “Will the wild ox consent to serve you?
    Will it stay by your manger at night?
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Can you hold it to the furrow with a harness?
    Will it till the valleys behind you?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Will you rely on it for its great strength?
    Will you leave your heavy work to it?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • She treats her young harshly, as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs at horse and rider.
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • “Do you give the horse its strength
    or clothe its neck with a flowing mane?
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • Do you make it leap like a locust,
    striking terror with its proud snorting?
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • It paws fiercely, rejoicing in its strength,
    and charges into the fray.
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • It laughs at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • The quiver rattles against its side,
    along with the flashing spear and lance.
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag is its stronghold.
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • From there it looks for food;
    its eyes detect it from afar.
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026