Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Hoffnung für Alle
The Lord Speaks
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
“Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
with words without knowledge?
»Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
Tell me, if you understand.
Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
Who stretched a measuring line across it?
Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
On what were its footings set,
or who laid its cornerstone —
or who laid its cornerstone —
Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
when it burst forth from the womb,
Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
and wrapped it in thick darkness,
Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
and set its doors and bars in place,
ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
here is where your proud waves halt’?
und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
“Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
or shown the dawn its place,
Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
and shake the wicked out of it?
Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
its features stand out like those of a garment.
In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
and their upraised arm is broken.
Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
Tell me, if you know all this.
Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
“What is the way to the abode of light?
And where does darkness reside?
And where does darkness reside?
Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
Can you take them to their places?
Do you know the paths to their dwellings?
Do you know the paths to their dwellings?
Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
Surely you know, for you were already born!
You have lived so many years!
You have lived so many years!
Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
“Have you entered the storehouses of the snow
or seen the storehouses of the hail,
or seen the storehouses of the hail,
Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
which I reserve for times of trouble,
for days of war and battle?
for days of war and battle?
Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
or the place where the east winds are scattered over the earth?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
Who cuts a channel for the torrents of rain,
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
to water a land where no one lives,
an uninhabited desert,
an uninhabited desert,
damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
to satisfy a desolate wasteland
and make it sprout with grass?
and make it sprout with grass?
damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
Does the rain have a father?
Who fathers the drops of dew?
Who fathers the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
From whose womb comes the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens
Who gives birth to the frost from the heavens
Wer bringt Eis und Frost hervor,
when the waters become hard as stone,
when the surface of the deep is frozen?
when the surface of the deep is frozen?
wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
“Can you raise your voice to the clouds
and cover yourself with a flood of water?
and cover yourself with a flood of water?
Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
Do you send the lightning bolts on their way?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
Who has the wisdom to count the clouds?
Who can tip over the water jars of the heavens
Who can tip over the water jars of the heavens
Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
when the dust becomes hard
and the clods of earth stick together?
and the clods of earth stick together?
wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
“Do you hunt the prey for the lioness
and satisfy the hunger of the lions
and satisfy the hunger of the lions
Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
when they crouch in their dens
or lie in wait in a thicket?
or lie in wait in a thicket?
wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?