Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 38) | (Job 40) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?
  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?
  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.
  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • “Who let the wild donkey go free?
    Who untied its ropes?
  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • I gave it the wasteland as its home,
    the salt flats as its habitat.
  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • It laughs at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.
  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • It ranges the hills for its pasture
    and searches for any green thing.
  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • “Will the wild ox consent to serve you?
    Will it stay by your manger at night?
  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • Can you hold it to the furrow with a harness?
    Will it till the valleys behind you?
  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • Will you rely on it for its great strength?
    Will you leave your heavy work to it?
  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?
  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.
  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.
  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • She treats her young harshly, as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.
  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs at horse and rider.
  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • “Do you give the horse its strength
    or clothe its neck with a flowing mane?
  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • Do you make it leap like a locust,
    striking terror with its proud snorting?
  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • It paws fiercely, rejoicing in its strength,
    and charges into the fray.
  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • It laughs at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • The quiver rattles against its side,
    along with the flashing spear and lance.
  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.
  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?
  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?
  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag is its stronghold.
  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • From there it looks for food;
    its eyes detect it from afar.
  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”
  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026