Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
The Lord Speaks
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
“Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
with words without knowledge?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
Tell me, if you understand.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
Who stretched a measuring line across it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
On what were its footings set,
or who laid its cornerstone —
or who laid its cornerstone —
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
when it burst forth from the womb,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
and wrapped it in thick darkness,
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
and set its doors and bars in place,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
here is where your proud waves halt’?
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
“Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
or shown the dawn its place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
and shake the wicked out of it?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
its features stand out like those of a garment.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
and their upraised arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
Tell me, if you know all this.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
“What is the way to the abode of light?
And where does darkness reside?
And where does darkness reside?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Can you take them to their places?
Do you know the paths to their dwellings?
Do you know the paths to their dwellings?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Surely you know, for you were already born!
You have lived so many years!
You have lived so many years!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
“Have you entered the storehouses of the snow
or seen the storehouses of the hail,
or seen the storehouses of the hail,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
which I reserve for times of trouble,
for days of war and battle?
for days of war and battle?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
or the place where the east winds are scattered over the earth?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Who cuts a channel for the torrents of rain,
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
to water a land where no one lives,
an uninhabited desert,
an uninhabited desert,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
to satisfy a desolate wasteland
and make it sprout with grass?
and make it sprout with grass?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
Does the rain have a father?
Who fathers the drops of dew?
Who fathers the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
From whose womb comes the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens
Who gives birth to the frost from the heavens
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
when the waters become hard as stone,
when the surface of the deep is frozen?
when the surface of the deep is frozen?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
“Can you raise your voice to the clouds
and cover yourself with a flood of water?
and cover yourself with a flood of water?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Do you send the lightning bolts on their way?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who has the wisdom to count the clouds?
Who can tip over the water jars of the heavens
Who can tip over the water jars of the heavens
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
when the dust becomes hard
and the clods of earth stick together?
and the clods of earth stick together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
“Do you hunt the prey for the lioness
and satisfy the hunger of the lions
and satisfy the hunger of the lions
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
when they crouch in their dens
or lie in wait in a thicket?
or lie in wait in a thicket?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?