Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Who can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
or fully declare his praise?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
who always do what is right.
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Remember me, Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them,
come to my aid when you save them,
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
We have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
we have done wrong and acted wickedly.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
to make his mighty power known.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
he led them through the depths as through a desert.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
from the hand of the enemy he redeemed them.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
not one of them survived.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
Then they believed his promises
and sang his praise.
and sang his praise.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
But they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
and did not wait for his plan to unfold.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
in the wilderness they put God to the test.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
In the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
it buried the company of Abiram.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
and worshiped an idol cast from metal.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
for an image of a bull, which eats grass.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
So he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
Then they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
they did not believe his promise.
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
and did not obey the Lord.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
and scatter them throughout the lands.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
They yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
and the plague was checked.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
for endless generations to come.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
and trouble came to Moses because of them;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
They did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
as the Lord had commanded them,
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
but they mingled with the nations
and adopted their customs.
and adopted their customs.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
They worshiped their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
and their daughters to false gods.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
by their deeds they prostituted themselves.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
Therefore the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
and abhorred his inheritance.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
and their foes ruled over them.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
and subjected them to their power.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
Many times he delivered them,
but they were bent on rebellion
and they wasted away in their sin.
but they were bent on rebellion
and they wasted away in their sin.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Yet he took note of their distress
when he heard their cry;
when he heard their cry;
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
for their sake he remembered his covenant
and out of his great love he relented.
and out of his great love he relented.
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
He caused all who held them captive
to show them mercy.
to show them mercy.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
Save us, Lord our God,
and gather us from the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.
and gather us from the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.