Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • A Time for Everything

    There is a time for everything,
    and a season for every activity under the heavens:
  • Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
  • a time to be born and a time to die,
    a time to plant and a time to uproot,
  • Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
  • a time to kill and a time to heal,
    a time to tear down and a time to build,
  • würgen und heilen, brechen und bauen,
  • a time to weep and a time to laugh,
    a time to mourn and a time to dance,
  • weinen und lachen, klagen und tanzen,
  • a time to scatter stones and a time to gather them,
    a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • Steine zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
  • a time to search and a time to give up,
    a time to keep and a time to throw away,
  • suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
  • a time to tear and a time to mend,
    a time to be silent and a time to speak,
  • zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
  • a time to love and a time to hate,
    a time for war and a time for peace.
  • lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
  • What do workers gain from their toil?
  • Man arbeite, wie man will, so hat man keinen Gewinn davon.
  • I have seen the burden God has laid on the human race.
  • Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
  • He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yeta no one can fathom what God has done from beginning to end.
  • Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
  • I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
  • That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
  • Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
  • I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
  • Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
  • Whatever is has already been,
    and what will be has been before;
    and God will call the past to account.b
  • Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
  • And I saw something else under the sun:
    In the place of judgment — wickedness was there,
    in the place of justice — wickedness was there.
  • Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
  • I said to myself,
    “God will bring into judgment
    both the righteous and the wicked,
    for there will be a time for every activity,
    a time to judge every deed.”
  • Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
  • I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
  • Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breathc; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
  • All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
  • Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
  • Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
  • So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
  • So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026