Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Ecclesiastes 3) | (Ecclesiastes 5) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • Oppression, Toil, Friendlessness

    Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun:
    I saw the tears of the oppressed —
    and they have no comforter;
    power was on the side of their oppressors —
    and they have no comforter.
  • Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
  • And I declared that the dead,
    who had already died,
    are happier than the living,
    who are still alive.
  • Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
  • But better than both
    is the one who has never been born,
    who has not seen the evil
    that is done under the sun.
  • und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.
  • And I saw that all toil and all achievement spring from one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach Wind.
  • Fools fold their hands
    and ruin themselves.
  • Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
  • Better one handful with tranquillity
    than two handfuls with toil
    and chasing after the wind.
  • Es ist besser eine Hand voll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
  • Again I saw something meaningless under the sun:
  • Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
  • There was a man all alone;
    he had neither son nor brother.
    There was no end to his toil,
    yet his eyes were not content with his wealth.
    “For whom am I toiling,” he asked,
    “and why am I depriving myself of enjoyment?”
    This too is meaningless —
    a miserable business!
  • Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.
  • Two are better than one,
    because they have a good return for their labor:
  • So ist’s ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.
  • If either of them falls down,
    one can help the other up.
    But pity anyone who falls
    and has no one to help them up.
  • Fällt ihrer einer, so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.
  • Also, if two lie down together, they will keep warm.
    But how can one keep warm alone?
  • Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
  • Though one may be overpowered,
    two can defend themselves.
    A cord of three strands is not quickly broken.
  • Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
  • Advancement Is Meaningless

    Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
  • Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß sich nicht zu hüten.
  • The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
  • Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.
  • I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king’s successor.
  • Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.
  • There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.

  • ← (Ecclesiastes 3) | (Ecclesiastes 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026