Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Stages in Israel’s Journey
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
They left Hazeroth and camped at Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
They left Rissah and camped at Kehelathah.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
They left Mount Shepher and camped at Haradah.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
They left Haradah and camped at Makheloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
They left Makheloth and camped at Tahath.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
They left Mithkah and camped at Hashmonah.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
They left Hashmonah and camped at Moseroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
They left Jotbathah and camped at Abronah.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
They left Abronah and camped at Ezion Geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
da er 123 Jahre alt war.
The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
They left Zalmonah and camped at Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
They left Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
“ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.