Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
Sie kamen an das andere Ufer des Sees, in das Gebiet von Gerasa.
When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
Als er aus dem Boot stieg, lief ihm ein Mensch entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war.
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
Er hauste in den Grabstätten. Nicht einmal mit einer Kette konnte man ihn bändigen.
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
Schon oft hatte man ihn mit Fußfesseln und Ketten gebunden, aber er hatte die Ketten zerrissen und die Fußfesseln durchgescheuert; niemand konnte ihn bezwingen.
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
Bei Tag und Nacht schrie er unaufhörlich in den Grabstätten und auf den Bergen und schlug sich mit Steinen.
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
Als er Jesus von Weitem sah, lief er zu ihm hin, warf sich vor ihm nieder
He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
und schrie laut: Was habe ich mit dir zu tun, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
Jesus hatte nämlich zu ihm gesagt: Verlass diesen Menschen, du unreiner Geist!
Then Jesus asked him, “What is your name?”
“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Jesus fragte ihn: Wie heißt du? Er antwortete: Mein Name ist Legion; denn wir sind viele.
And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
Und er flehte Jesus an, sie nicht aus diesem Gebiet fortzuschicken.
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
Nun weidete dort an einem Berghang gerade eine große Schweineherde.
The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
Da baten ihn die Dämonen: Schick uns in die Schweine!
He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
Jesus erlaubte es ihnen. Darauf verließen die unreinen Geister den Menschen und fuhren in die Schweine und die Herde stürmte den Abhang hinab in den See. Es waren etwa zweitausend Tiere und alle ertranken.
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Die Hirten flohen und erzählten es in der Stadt und in den Dörfern. Darauf eilten die Leute herbei, um zu sehen, was geschehen war.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
Sie kamen zu Jesus und sahen bei ihm den Mann, der von der Legion Dämonen besessen gewesen war, bekleidet und bei Verstand. Da fürchteten sie sich.
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man — and told about the pigs as well.
Die es gesehen hatten, berichteten ihnen, wie es mit dem Besessenen und den Schweinen geschehen war.
Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
Darauf baten die Leute Jesus, ihr Gebiet zu verlassen.
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
Als er ins Boot stieg, bat ihn der Mann, der zuvor von den Dämonen besessen war, dass er bei ihm sein dürfe.
Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
Aber Jesus erlaubte es ihm nicht, sondern sagte: Geh nach Hause und berichte deiner Familie alles, was der Herr für dich getan und wie er Erbarmen mit dir gehabt hat!
Da ging der Mann weg und verkündete in der ganzen Dekapolis, was Jesus für ihn getan hatte, und alle staunten.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
Jesus fuhr wieder ans andere Ufer hinüber und eine große Menschenmenge versammelte sich um ihn. Während er noch am See war,
Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
kam einer der Synagogenvorsteher namens Jaïrus zu ihm. Als er Jesus sah, fiel er ihm zu Füßen
He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
und flehte ihn um Hilfe an; er sagte: Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie geheilt wird und am Leben bleibt!
So Jesus went with him.
A large crowd followed and pressed around him.
A large crowd followed and pressed around him.
Da ging Jesus mit ihm. Viele Menschen folgten ihm und drängten sich um ihn.
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
Darunter war eine Frau, die schon zwölf Jahre an Blutfluss litt.
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
Sie war von vielen Ärzten behandelt worden und hatte dabei sehr zu leiden; ihr ganzes Vermögen hatte sie ausgegeben, aber es hatte ihr nichts genutzt, sondern ihr Zustand war immer schlimmer geworden.
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
Sie hatte von Jesus gehört. Nun drängte sie sich in der Menge von hinten heran und berührte sein Gewand.
because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
Denn sie sagte sich: Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich geheilt.
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
Und sofort versiegte die Quelle des Blutes und sie spürte in ihrem Leib, dass sie von ihrem Leiden geheilt war.
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
Im selben Augenblick fühlte Jesus, dass eine Kraft von ihm ausströmte, und er wandte sich in dem Gedränge um und fragte: Wer hat mein Gewand berührt?
“You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
Seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst doch, wie sich die Leute um dich drängen, und da fragst du: Wer hat mich berührt?
But Jesus kept looking around to see who had done it.
Er blickte umher, um zu sehen, wer es getan hatte.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
Da kam die Frau, zitternd vor Furcht, weil sie wusste, was mit ihr geschehen war; sie fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
Er aber sagte zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! Du sollst von deinem Leiden geheilt sein.
While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
Während Jesus noch redete, kamen Leute, die zum Haus des Synagogenvorstehers gehörten, und sagten: Deine Tochter ist gestorben. Warum bemühst du den Meister noch länger?
Jesus, der diese Worte gehört hatte, sagte zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht! Glaube nur!
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
Und er ließ keinen mitkommen außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
Sie gingen zum Haus des Synagogenvorstehers. Als Jesus den Tumult sah und wie sie heftig weinten und klagten,
He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
trat er ein und sagte zu ihnen: Warum schreit und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.
But they laughed at him.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
Da lachten sie ihn aus. Er aber warf alle hinaus und nahm den Vater des Kindes und die Mutter und die, die mit ihm waren, und ging in den Raum, in dem das Kind lag.
He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
Er fasste das Kind an der Hand und sagte zu ihm: Talita kum!, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf!
Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
Sofort stand das Mädchen auf und ging umher. Es war zwölf Jahre alt. Die Leute waren ganz fassungslos vor Entsetzen.