Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 8) | (Luke 10) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • Jesus Sends Out the Twelve

    When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
  • Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,
  • and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
  • und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.
  • He told them: “Take nothing for the journey — no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.
  • Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
  • Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.
  • If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.
  • So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.
  • Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
  • Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;
  • others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
  • von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.
  • But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.
  • Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
  • Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
  • but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.
  • Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
  • Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden; denn wir sind hier in der Wüste.
  • He replied, “You give them something to eat.”
    They answered, “We have only five loaves of bread and two fish — unless we go and buy food for all this crowd.”
  • Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.
  • (About five thousand men were there.)
    But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
  • (Denn es waren bei 5000 Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je 50 und 50.
  • The disciples did so, and everyone sat down.
  • Und sie taten also, und es setzten sich alle.
  • Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
  • Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
  • They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
  • Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.
  • Peter Declares That Jesus Is the Messiah

    Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
  • Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
  • They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”
  • Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
  • “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
    Peter answered, “God’s Messiah.”
  • Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!
  • Jesus Predicts His Death

    Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
  • Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
  • And he said, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”
  • und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
  • Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
  • Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
  • For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
  • Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s erhalten.
  • What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
  • Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?
  • Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
  • Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.
  • “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
  • Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
  • The Transfiguration

    About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
  • Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.
  • As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
  • Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.
  • Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
  • Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;
  • They spoke about his departure,a which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.
  • Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
  • Petrus aber und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.
  • As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
  • Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.
  • While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
  • A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him.”
  • Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!
  • When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
  • Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.
  • Jesus Heals a Demon-Possessed Boy

    The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.
  • A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
  • Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einziger Sohn.
  • A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
  • Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.
  • I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
  • Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
  • “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”
  • Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!
  • Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
  • Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsaubern Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
  • And they were all amazed at the greatness of God.Jesus Predicts His Death a Second Time


    While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
  • Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
  • “Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
  • Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.
  • But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.
  • An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
  • Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.
  • Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
  • Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich
  • Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
  • und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.
  • “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”
  • Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.
  • “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
  • Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
  • Samaritan Opposition

    As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  • Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
  • And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
  • Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.
  • but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
  • Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
  • When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy themb?”
  • Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.
  • But Jesus turned and rebuked them.
  • Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
  • Then he and his disciples went to another village.
  • Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
  • The Cost of Following Jesus

    As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.
  • Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
  • He said to another man, “Follow me.”
    But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
  • Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
  • Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!
  • Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
  • Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache von denen, die in meinem Hause sind.
  • Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”
  • Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.

  • ← (Luke 8) | (Luke 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026