Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (John 3) | (John 5) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Jesus Talks With a Samaritan Woman

    Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
  • Den Pharisäern war zu Ohren gekommen, dass Jesus noch mehr Nachfolger gewann und taufte als Johannes — obwohl er nicht einmal selbst taufte, sondern nur seine Jünger. Als Jesus das erfuhr,
  • So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
  • Now he had to go through Samaria.
  • Sein Weg führte ihn auch durch Samarien,
  • So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
  • unter anderem nach Sychar. Dieser Ort liegt in der Nähe des Feldes, das Jakob seinem Sohn Josef geschenkt hatte.
  • Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
  • Dort befand sich der Jakobsbrunnen. Müde von der Wanderung setzte sich Jesus an den Brunnen. Es war um die Mittagszeit.
  • When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • Da kam eine Samariterin aus der nahe gelegenen Stadt zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir etwas zu trinken!«
  • (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um etwas zu essen einzukaufen.
  • The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.a)
  • Die Frau war überrascht, denn normalerweise wollten die Juden nichts mit den Samaritern zu tun haben. Sie sagte: »Du bist doch ein Jude! Wieso bittest du mich um Wasser? Schließlich bin ich eine samaritische Frau!«
  • Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
  • Jesus antwortete ihr: »Wenn du wüsstest, was Gott dir geben will und wer dich hier um Wasser bittet, würdest du mich um das Wasser bitten, das du wirklich zum Leben brauchst. Und ich würde es dir geben.«
  • “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
  • »Aber Herr«, meinte da die Frau, »du hast doch gar nichts, womit du Wasser schöpfen kannst, und der Brunnen ist tief! Wo willst du denn das Wasser für mich hernehmen?
  • Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
  • Kannst du etwa mehr als Jakob, unser Stammvater, der diesen Brunnen gegraben hat? Er selbst, seine Söhne und sein Vieh haben schon daraus getrunken.«
  • Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
  • Jesus erwiderte: »Wer dieses Wasser trinkt, wird bald wieder durstig sein.
  • but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
  • Wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm gebe, der wird nie wieder Durst bekommen. Dieses Wasser wird in ihm zu einer nie versiegenden Quelle, die ewiges Leben schenkt.«
  • The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
  • »Dann gib mir von diesem Wasser, Herr«, bat die Frau, »damit ich nie mehr durstig bin und nicht immer wieder herkommen und Wasser holen muss!«
  • He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
  • “I have no husband,” she replied.
    Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
  • »Ich bin nicht verheiratet«, wandte die Frau ein. »Das stimmt«, erwiderte Jesus, »verheiratet bist du nicht.
  • The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
  • Fünf Männer hast du gehabt, und der, mit dem du jetzt zusammenlebst, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesagt.«
  • “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • Erstaunt sagte die Frau: »Ich sehe, Herr, du bist ein Prophet!
  • Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
  • Kannst du mir dann eine Frage beantworten? Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg dort angebetet. Warum also behauptet ihr Juden, man könne Gott nur in Jerusalem anbeten?«
  • “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • Jesus antwortete: »Glaub mir, die Zeit kommt, in der ihr Gott, den Vater, weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet.
  • You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
  • Ihr wisst ja nicht einmal, wer der ist, den ihr anbetet. Wir aber wissen, zu wem wir beten. Denn das Heil der Welt kommt von den Juden.
  • Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
  • Doch es kommt die Zeit — ja, sie ist schon da —, in der die Menschen den Vater überall anbeten werden, weil sie von seinem Geist und seiner Wahrheit erfüllt sind. Von solchen Menschen will der Vater angebetet werden.
  • God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
  • Denn Gott ist Geist. Und wer Gott anbeten will, muss von seinem Geist erfüllt sein und in seiner Wahrheit leben.«
  • The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Die Frau entgegnete: »Ja, ich weiß, dass einmal der Messias kommen soll, der von Gott versprochene Retter.« — Auf Griechisch nennt man ihn auch den Christus. — »Wenn dieser kommt, wird er uns das alles erklären.«
  • Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
  • Da sagte Jesus: »Du sprichst mit ihm. Ich bin es.«
  • The Disciples Rejoin Jesus

    Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
  • Als seine Jünger aus der Stadt zurückkamen, wunderten sie sich, dass er mit einer Frau redete. Aber keiner fragte ihn: »Was willst du von ihr? Warum sprichst du mit ihr?«
  • Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
  • “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
  • They came out of the town and made their way toward him.
  • Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
  • Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • Inzwischen hatten ihm seine Jünger zugeredet: »Rabbi, iss doch etwas!«
  • But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
  • Aber er sagte zu ihnen: »Ich habe eine Speise, von der ihr nichts wisst.«
  • Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • »Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander.
  • “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
  • Aber Jesus erklärte ihnen: »Ich lebe davon, dass ich Gottes Willen erfülle und sein Werk zu Ende führe. Dazu hat er mich in diese Welt gesandt.
  • Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
  • Habt ihr nicht selbst gesagt: ›Es dauert noch vier Monate, dann beginnt die Ernte‹? Ich dagegen sage euch: Macht doch eure Augen auf und seht euch die Felder an! Das Getreide ist schon reif für die Ernte.
  • Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  • Wer sie einbringt, bekommt schon jetzt seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben. Beide sollen sich über die Ernte freuen: wer gesät hat und wer die Ernte einbringt.
  • Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
  • Hier trifft das Sprichwort zu: ›Einer sät, der andere erntet.‹
  • I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
  • Ich habe euch auf ein Feld geschickt, das ihr nicht bestellt habt, damit ihr dort ernten sollt. Andere haben sich vor euch abgemüht, und ihr erntet die Früchte ihrer Arbeit.«
  • Many Samaritans Believe

    Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
  • Viele Leute aus Sychar glaubten allein deshalb an Jesus, weil die Frau überall erzählt hatte: »Dieser Mann weiß alles, was ich getan habe.«
  • So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
  • Als sie nun zu Jesus kamen, baten sie ihn, länger bei ihnen zu bleiben, und er blieb noch zwei Tage.
  • And because of his words many more became believers.
  • So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
  • They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
  • Sie sagten zu der Frau: »Jetzt glauben wir nicht nur deshalb an Jesus, weil du uns von ihm erzählt hast. Wir haben ihn jetzt selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt!«
  • Jesus Heals an Official’s Son

    After the two days he left for Galilee.
  • Jesus blieb zwei Tage in Sychar, dann zog er weiter nach Galiläa.
  • (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  • Er selbst hatte zwar einmal gesagt, dass ein Prophet in seiner Heimat nichts gilt.
  • When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
  • Als er aber dort ankam, nahmen ihn die Galiläer freundlich auf. Sie waren nämlich während des Passahfestes in Jerusalem gewesen und hatten alles miterlebt, was er dort getan hatte.
  • Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
  • Auf seinem Weg durch Galiläa kam Jesus auch wieder nach Kana, wo er Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kapernaum lebte damals ein königlicher Beamter, dessen Sohn sehr krank war.
  • When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  • Als dieser Mann hörte, dass Jesus aus Judäa nach Galiläa zurückgekehrt war, ging er zu ihm und flehte: »Komm schnell in mein Haus und heile meinen Sohn; er liegt im Sterben!«
  • “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
  • »Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder zu sehen bekommt, glaubt ihr nie«, sagte Jesus zu ihm.
  • The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • Der Beamte bat ihn: »Herr, komm bitte mit, bevor mein Kind stirbt!«
  • “Go,” Jesus replied, “your son will live.”
    The man took Jesus at his word and departed.
  • »Du kannst beruhigt nach Hause gehen«, erwiderte Jesus, »dein Sohn ist gesund!« Der Mann vertraute auf das, was Jesus ihm gesagt hatte, und ging nach Hause.
  • While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • Noch während er unterwegs war, kamen ihm einige seiner Diener entgegen. »Dein Kind ist gesund!«, riefen sie.
  • When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
  • Der Vater erkundigte sich: »Seit wann geht es ihm besser?« Sie antworteten: »Gestern Mittag gegen ein Uhr hatte er plötzlich kein Fieber mehr.«
  • Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
  • Da wurde dem Vater klar, dass Jesus genau in dieser Stunde gesagt hatte: »Dein Sohn ist gesund!« Seitdem glaubte dieser Mann mit allen, die in seinem Haus lebten, an Jesus.
  • This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
  • Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026