Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Jesus Talks With a Samaritan Woman
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger,
So he left Judea and went back once more to Galilee.
verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
(His disciples had gone into the town to buy food.)
(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)
Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: «Gib mir zu trinken!,« du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
Spricht zu ihm das Weib: Herr, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wird wieder dürsten;
but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
He told her, “Go, call your husband and come back.”
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
“I have no husband,” she replied.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
“Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
“Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er’s uns alles verkündigen.
Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
Jesus spricht zu ihr: Ich bin’s, der mit dir redet.
The Disciples Rejoin Jesus
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weibe redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
Kommt, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!
They came out of the town and made their way toward him.
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
“My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
Many Samaritans Believe
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
And because of his words many more became believers.
Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen
They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
Jesus Heals an Official’s Son
After the two days he left for Galilee.
After the two days he left for Galilee.
Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
“Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
“Go,” Jesus replied, “your son will live.”
The man took Jesus at his word and departed.
The man took Jesus at his word and departed.
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.