Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Warnings From Israel’s History
For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer
and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
Now these things occurred as examples to keep us from setting our hearts on evil things as they did.
Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: »Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.
We should not commit sexual immorality, as some of them did — and in one day twenty-three thousand of them died.
Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag 23,000.
Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.
And do not grumble, as some of them did — and were killed by the destroying angel.
Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come.
Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
So, if you think you are standing firm, be careful that you don’t fall!
Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr’s könnet ertragen.
Idol Feasts and the Lord’s Supper
Therefore, my dear friends, flee from idolatry.
Therefore, my dear friends, flee from idolatry.
Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.
Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.
Is not the cup of thanksgiving for which we give thanks a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf.
Denn ein Brot ist’s, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.
Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot have a part in both the Lord’s table and the table of demons.
Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.
Are we trying to arouse the Lord’s jealousy? Are we stronger than he?
Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?
The Believer’s Freedom
“I have the right to do anything,” you say — but not everything is beneficial. “I have the right to do anything” — but not everything is constructive.
“I have the right to do anything,” you say — but not everything is beneficial. “I have the right to do anything” — but not everything is constructive.
Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
No one should seek their own good, but the good of others.
Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Denn»die Erde ist des HERRN und was darinnen ist.
If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience.
Wo aber jemand würde zu euch sagen: «Das ist Götzenopfer,« so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?
So ich’s mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God —
Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;