Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Auflage 2017
Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
He comes forth like a flower and fades away;
He flees like a shadow and does not continue.
He flees like a shadow and does not continue.
er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
Who can bring a clean thing out of an unclean?
No one!
No one!
Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
Since his days are determined,
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
“For there is hope for a tree,
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
Though its root may grow old in the earth,
And its stump may die in the ground,
And its stump may die in the ground,
Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
Yet at the scent of water it will bud
And bring forth branches like a plant.
And bring forth branches like a plant.
vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
As water disappears from the sea,
And a river becomes parched and dries up,
And a river becomes parched and dries up,
Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
So man lies down and does not rise.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
“Oh, that You would hide me in the grave,
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
If a man dies, shall he live again?
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
You shall call, and I will answer You;
You shall desire the work of Your hands.
You shall desire the work of Your hands.
Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
For now You number my steps,
But do not watch over my sin.
But do not watch over my sin.
Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
“But as a mountain falls and crumbles away,
And as a rock is moved from its place;
And as a rock is moved from its place;
Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
As water wears away stones,
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
You prevail forever against him, and he passes on;
You change his countenance and send him away.
You change his countenance and send him away.
Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
His sons come to honor, and he does not know it;
They are brought low, and he does not perceive it.
They are brought low, and he does not perceive it.
Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.