Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
»Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
Bear with me that I may speak,
And after I have spoken, keep mocking.
And after I have spoken, keep mocking.
Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
“As for me, is my complaint against man?
And if it were, why should I not be impatient?
And if it were, why should I not be impatient?
Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
Look at me and be astonished;
Put your hand over your mouth.
Put your hand over your mouth.
Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
Even when I remember I am terrified,
And trembling takes hold of my flesh.
And trembling takes hold of my flesh.
Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
Why do the wicked live and become old,
Yes, become mighty in power?
Yes, become mighty in power?
Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
Their descendants are established with them in their sight,
And their offspring before their eyes.
And their offspring before their eyes.
Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
Their bull breeds without failure;
Their cow calves without miscarriage.
Their cow calves without miscarriage.
Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
They send forth their little ones like a flock,
And their children dance.
And their children dance.
Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
They sing to the tambourine and harp,
And rejoice to the sound of the flute.
And rejoice to the sound of the flute.
Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
Yet they say to God, ‘Depart from us,
For we do not desire the knowledge of Your ways.
For we do not desire the knowledge of Your ways.
Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
Who is the Almighty, that we should serve Him?
And what profit do we have if we pray to Him?’
And what profit do we have if we pray to Him?’
Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
“How often is the lamp of the wicked put out?
How often does their destruction come upon them,
The sorrows God distributes in His anger?
How often does their destruction come upon them,
The sorrows God distributes in His anger?
Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
Let his eyes see his destruction,
And let him drink of the wrath of the Almighty.
And let him drink of the wrath of the Almighty.
Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
For what does he care about his household after him,
When the number of his months is cut in half?
When the number of his months is cut in half?
Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
“Can anyone teach God knowledge,
Since He judges those on high?
Since He judges those on high?
Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
One dies in his full strength,
Being wholly at ease and secure;
Being wholly at ease and secure;
Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
Another man dies in the bitterness of his soul,
Never having eaten with pleasure.
Never having eaten with pleasure.
Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
They lie down alike in the dust,
And worms cover them.
And worms cover them.
Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
“Look, I know your thoughts,
And the schemes with which you would wrong me.
And the schemes with which you would wrong me.
Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
Have you not asked those who travel the road?
And do you not know their signs?
And do you not know their signs?
Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
For the wicked are reserved for the day of doom;
They shall be brought out on the day of wrath.
They shall be brought out on the day of wrath.
dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
Who condemns his way to his face?
And who repays him for what he has done?
And who repays him for what he has done?
Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
Yet he shall be brought to the grave,
And a vigil kept over the tomb.
And a vigil kept over the tomb.
Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
The clods of the valley shall be sweet to him;
Everyone shall follow him,
As countless have gone before him.
Everyone shall follow him,
As countless have gone before him.
Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.