Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 2) | (Job 4) →

New King James Bible Version

Lutherbibel

  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • And Job [a]spoke, and said:
  • Und Hiob sprach:
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”
  • War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026