Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
For what is the allotment of God from above,
And the inheritance of the Almighty from on high?
And the inheritance of the Almighty from on high?
Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
Is it not destruction for the wicked,
And disaster for the workers of iniquity?
And disaster for the workers of iniquity?
Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
Does He not see my ways,
And count all my steps?
And count all my steps?
Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
“If I have walked with falsehood,
Or if my foot has hastened to deceit,
Or if my foot has hastened to deceit,
War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
If my step has turned from the way,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
“If my heart has been enticed by a woman,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
Then let my wife grind for another,
And let others bow down over her.
And let others bow down over her.
dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
For that would be wickedness;
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
For that would be a fire that consumes to destruction,
And would root out all my increase.
And would root out all my increase.
Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
“If I have despised the cause of my male or female servant
When they complained against me,
When they complained against me,
Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
What then shall I do when God rises up?
When He punishes, how shall I answer Him?
When He punishes, how shall I answer Him?
was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
Did not He who made me in the womb make them?
Did not the same One fashion us in the womb?
Did not the same One fashion us in the womb?
Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
“If I have kept the poor from their desire,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
Or eaten my morsel by myself,
So that the fatherless could not eat of it
So that the fatherless could not eat of it
Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or any poor man without covering;
Or any poor man without covering;
Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
If I have raised my hand against the fatherless,
When I saw I had help in the gate;
When I saw I had help in the gate;
Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
Then let my arm fall from my shoulder,
Let my arm be torn from the socket.
Let my arm be torn from the socket.
dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
For destruction from God is a terror to me,
And because of His magnificence I cannot endure.
And because of His magnificence I cannot endure.
Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
“If I have made gold my hope,
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
If I have rejoiced because my wealth was great,
And because my hand had gained much;
And because my hand had gained much;
Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
This also would be an iniquity deserving of judgment,
For I would have denied God who is above.
For I would have denied God who is above.
auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
Or lifted myself up when evil found him
Or lifted myself up when evil found him
Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
If the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
Because I feared the great multitude,
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
Surely I would carry it on my shoulder,
And bind it on me like a crown;
And bind it on me like a crown;
Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,