Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
God Continues to Challenge Job
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
Can you number the months that they fulfill?
Or do you know the time when they bear young?
Or do you know the time when they bear young?
Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
Their young ones are healthy,
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
He scorns the tumult of the city;
He does not heed the shouts of the driver.
He does not heed the shouts of the driver.
Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
The range of the mountains is his pasture,
And he searches after every green thing.
And he searches after every green thing.
Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
“Will the wild ox be willing to serve you?
Will he bed by your manger?
Will he bed by your manger?
Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
Or will he plow the valleys behind you?
Or will he plow the valleys behind you?
Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
Will you trust him because his strength is great?
Or will you leave your labor to him?
Or will you leave your labor to him?
Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
“The wings of the ostrich wave proudly,
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
For she leaves her eggs on the ground,
And warms them in the dust;
And warms them in the dust;
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
She forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may break them.
Or that a wild beast may break them.
Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
Because God deprived her of wisdom,
And did not endow her with understanding.
And did not endow her with understanding.
Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
When she lifts herself on high,
She scorns the horse and its rider.
She scorns the horse and its rider.
Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He gallops into the clash of arms.
He gallops into the clash of arms.
Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
He mocks at fear, and is not frightened;
Nor does he turn back from the sword.
Nor does he turn back from the sword.
Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
The quiver rattles against him,
The glittering spear and javelin.
The glittering spear and javelin.
Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
He devours the distance with fierceness and rage;
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
“Does the hawk fly by your wisdom,
And spread its wings toward the south?
And spread its wings toward the south?
Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
Does the eagle mount up at your command,
And make its nest on high?
And make its nest on high?
Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
On the rock it dwells and resides,
On the crag of the rock and the stronghold.
On the crag of the rock and the stronghold.
Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
From there it spies out the prey;
Its eyes observe from afar.
Its eyes observe from afar.
Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.