Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 37) | (Job 39) →

New King James Bible Version

Hoffnung für Alle

  • The Lord Reveals His Omnipotence to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • “Who is this who darkens counsel
    By words without knowledge?
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me.
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell Me, if you have understanding.
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Who determined its measurements?
    Surely you know!
    Or who stretched the [b]line upon it?
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • To what were its foundations fastened?
    Or who laid its cornerstone,
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • When the morning stars sang together,
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • “Or who shut in the sea with doors,
    When it burst forth and issued from the womb;
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • When I made the clouds its garment,
    And thick darkness its swaddling band;
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • When I fixed My limit for it,
    And set bars and doors;
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • When I said,
    ‘This far you may come, but no farther,
    And here your proud waves must stop!’
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    And caused the dawn to know its place,
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • It takes on form like clay under a seal,
    And stands out like a garment.
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • From the wicked their light is withheld,
    And the [c]upraised arm is broken.
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • “Have you entered the springs of the sea?
    Or have you walked in search of the depths?
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Have the gates of death been [d]revealed to you?
    Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Have you comprehended the breadth of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • That you may take it to its territory,
    That you may know the paths to its home?
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Do you know it, because you were born then,
    Or because the number of your days is great?
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • “Have you entered the treasury of snow,
    Or have you seen the treasury of hail,
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Which I have reserved for the time of trouble,
    For the day of battle and war?
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • By what way is light [e]diffused,
    Or the east wind scattered over the earth?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • “Who has divided a channel for the overflowing water,
    Or a path for the thunderbolt,
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • To cause it to rain on a land where there is no one,
    A wilderness in which there is no man;
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • To satisfy the desolate waste,
    And cause to spring forth the growth of tender grass?
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • From whose womb comes the ice?
    And the frost of heaven, who gives it birth?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • The waters harden like stone,
    And the surface of the deep is frozen.[f]
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • “Can you bind the cluster of the Pleiades,[g]
    Or loose the belt of Orion?
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Can you bring out [h]Mazzaroth in its season?
    Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you set their dominion over the earth?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    That an abundance of water may cover you?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Can you send out lightnings, that they may go,
    And say to you, ‘Here we are!’?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Who has put wisdom in [j]the mind?
    Or who has given understanding to the heart?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can pour out the bottles of heaven,
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • When the dust hardens in clumps,
    And the clods cling together?
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • When they crouch in their dens,
    Or lurk in their lairs to lie in wait?
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Who provides food for the raven,
    When its young ones cry to God,
    And wander about for lack of food?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026