Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
God Continues to Challenge Job
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Can you number the months that they fulfill?
Or do you know the time when they bear young?
Or do you know the time when they bear young?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Their young ones are healthy,
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
He scorns the tumult of the city;
He does not heed the shouts of the driver.
He does not heed the shouts of the driver.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
The range of the mountains is his pasture,
And he searches after every green thing.
And he searches after every green thing.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
“Will the wild ox be willing to serve you?
Will he bed by your manger?
Will he bed by your manger?
Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
Or will he plow the valleys behind you?
Or will he plow the valleys behind you?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Will you trust him because his strength is great?
Or will you leave your labor to him?
Or will you leave your labor to him?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
“The wings of the ostrich wave proudly,
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
For she leaves her eggs on the ground,
And warms them in the dust;
And warms them in the dust;
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
She forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may break them.
Or that a wild beast may break them.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
Because God deprived her of wisdom,
And did not endow her with understanding.
And did not endow her with understanding.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
When she lifts herself on high,
She scorns the horse and its rider.
She scorns the horse and its rider.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He gallops into the clash of arms.
He gallops into the clash of arms.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
He mocks at fear, and is not frightened;
Nor does he turn back from the sword.
Nor does he turn back from the sword.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
The quiver rattles against him,
The glittering spear and javelin.
The glittering spear and javelin.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
He devours the distance with fierceness and rage;
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
“Does the hawk fly by your wisdom,
And spread its wings toward the south?
And spread its wings toward the south?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Does the eagle mount up at your command,
And make its nest on high?
And make its nest on high?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
On the rock it dwells and resides,
On the crag of the rock and the stronghold.
On the crag of the rock and the stronghold.
In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
From there it spies out the prey;
Its eyes observe from afar.
Its eyes observe from afar.
Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.