Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
The Lord Reveals His Omnipotence to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
“Who is this who darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell Me, if you have understanding.
Tell Me, if you have understanding.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
To what were its foundations fastened?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
“Or who shut in the sea with doors,
When it burst forth and issued from the womb;
When it burst forth and issued from the womb;
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
When I made the clouds its garment,
And thick darkness its swaddling band;
And thick darkness its swaddling band;
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
When I fixed My limit for it,
And set bars and doors;
And set bars and doors;
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
When I said,
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
“Have you commanded the morning since your days began,
And caused the dawn to know its place,
And caused the dawn to know its place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
It takes on form like clay under a seal,
And stands out like a garment.
And stands out like a garment.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
“Have you entered the springs of the sea?
Or have you walked in search of the depths?
Or have you walked in search of the depths?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Have you comprehended the breadth of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
That you may take it to its territory,
That you may know the paths to its home?
That you may know the paths to its home?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Do you know it, because you were born then,
Or because the number of your days is great?
Or because the number of your days is great?
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
“Have you entered the treasury of snow,
Or have you seen the treasury of hail,
Or have you seen the treasury of hail,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Which I have reserved for the time of trouble,
For the day of battle and war?
For the day of battle and war?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
“Who has divided a channel for the overflowing water,
Or a path for the thunderbolt,
Or a path for the thunderbolt,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
To cause it to rain on a land where there is no one,
A wilderness in which there is no man;
A wilderness in which there is no man;
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
To satisfy the desolate waste,
And cause to spring forth the growth of tender grass?
And cause to spring forth the growth of tender grass?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
From whose womb comes the ice?
And the frost of heaven, who gives it birth?
And the frost of heaven, who gives it birth?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Do you know the ordinances of the heavens?
Can you set their dominion over the earth?
Can you set their dominion over the earth?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
“Can you lift up your voice to the clouds,
That an abundance of water may cover you?
That an abundance of water may cover you?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Can you send out lightnings, that they may go,
And say to you, ‘Here we are!’?
And say to you, ‘Here we are!’?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who can number the clouds by wisdom?
Or who can pour out the bottles of heaven,
Or who can pour out the bottles of heaven,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
When the dust hardens in clumps,
And the clods cling together?
And the clods cling together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
When they crouch in their dens,
Or lurk in their lairs to lie in wait?
Or lurk in their lairs to lie in wait?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?