Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 6) | (Job 8) →

New King James Bible Version

Auflage 2017

  • Job: My Suffering Is Comfortless

    Is there not a time of hard service for man on earth?
    Are not his days also like the days of a hired man?
  • Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
  • Like a servant who [a]earnestly desires the shade,
    And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
  • So I have been allotted months of futility,
    And wearisome nights have been appointed to me.
  • So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
  • When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
    And the night be ended?’
    For I have had my fill of tossing till dawn.
  • Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
  • My flesh is caked with worms and dust,
    My skin is cracked and breaks out afresh.
  • Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And are spent without hope.
  • Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
  • Oh, remember that my life is a breath!
    My eye will never again see good.
  • Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
  • The eye of him who sees me will see me no more;
    While your eyes are upon me, I shall no longer be.
  • Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
  • As the cloud disappears and vanishes away,
    So he who goes down to the grave does not come up.
  • Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
  • He shall never return to his house,
    Nor shall his place know him anymore.
  • Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
  • Am I a sea, or a sea serpent,
    That You set a guard over me?
  • Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
  • Then You scare me with dreams
    And terrify me with visions,
  • so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
  • So that my soul chooses strangling
    And death rather than [b]my body.
  • Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
  • I loathe my life;
    I would not live forever.
    Let me alone,
    For my days are but [c]a breath.
  • Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
  • “What is man, that You should exalt him,
    That You should set Your heart on him,
  • Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
  • That You should [d]visit him every morning,
    And test him every moment?
  • dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
  • How long?
    Will You not look away from me,
    And let me alone till I swallow my saliva?
  • Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
  • Have I sinned?
    What have I done to You, O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden [e]to myself?
  • Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
  • Why then do You not pardon my transgression,
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust,
    And You will seek me diligently,
    But I will no longer be.
  • Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.

  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026