Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
Und sie kamen jenseit des Meers in die Gegend der Gadarener.
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Then He asked him, “What is your name?”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei 2000 und ersoffen im Meer.
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
Then they began to plead with Him to depart from their region.
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
Und er ging hin und fing an, auszurufen in den Zehn–Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen, du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
And He looked around to see her who had done this thing.
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühest du weiter den Meister?
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da sehr weinten und heulten.
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.