Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
Sintemal sich’s viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
John’s Birth Announced to Zacharias
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft Elia’s zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Christ’s Birth Announced to Mary
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Mary Visits Elizabeth
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
For He has regarded the lowly state of His maidservant;
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
For He who is mighty has done great things for me,
And holy is His name.
And holy is His name.
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
And His mercy is on those who fear Him
From generation to generation.
From generation to generation.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
He has shown strength with His arm;
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He has put down the mighty from their thrones,
And exalted the lowly.
And exalted the lowly.
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He has filled the hungry with good things,
And the rich He has sent away empty.
And the rich He has sent away empty.
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
He has helped His servant Israel,
In remembrance of His mercy,
In remembrance of His mercy,
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
As He spoke to our fathers,
To Abraham and to his seed forever.”
To Abraham and to his seed forever.”
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Birth of John the Baptist
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
Circumcision of John the Baptist
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
So they made signs to his father — what he would have him called.
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
Zacharias’ Prophecy
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
“Blessed is the Lord God of Israel,
For He has visited and redeemed His people,
For He has visited and redeemed His people,
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
And has raised up a horn of salvation for us
In the house of His servant David,
In the house of His servant David,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
As He spoke by the mouth of His holy prophets,
Who have been since the world began,
Who have been since the world began,
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
That we should be saved from our enemies
And from the hand of all who hate us,
And from the hand of all who hate us,
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
To perform the mercy promised to our fathers
And to remember His holy covenant,
And to remember His holy covenant,
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
The oath which He swore to our father Abraham:
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
To grant us that we,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
“And you, child, will be called the prophet of the Highest;
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
To give knowledge of salvation to His people
By the remission of their sins,
By the remission of their sins,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
To guide our feet into the way of peace.”
To guide our feet into the way of peace.”
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.