Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
Feeding the Five Thousand
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
Danach fuhr Jesus an das andere Ufer des Sees Genezareth, den man auch See von Tiberias nennt.
Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, weil sie die Wunder gesehen hatten, mit denen er Kranke heilte.
And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
Zusammen mit seinen Jüngern ging Jesus auf einen Berg, und dort setzten sie sich.
Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
Als Jesus aufblickte, sah er die vielen Menschen, die zu ihm kamen. Darauf wandte er sich an Philippus: »Wo können wir für alle diese Leute Brot kaufen?«
But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
Er fragte dies, um zu sehen, ob Philippus ihm vertraute; denn er wusste schon, wie er die Menschen versorgen würde.
Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
Philippus überlegte: »Wir müssten über 200 Silberstücke ausgeben, wenn wir für jeden auch nur ein wenig Brot kaufen wollten.«
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Da sagte ein anderer von seinen Jüngern zu Jesus — es war Andreas, der Bruder von Simon Petrus:
“There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
»Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jetzt forderte Jesus die Jünger auf: »Sagt den Leuten, dass sie sich hinsetzen sollen!« Etwa fünftausend Männer ließen sich auf dem Boden nieder, der dort von dichtem Gras bewachsen war, außerdem noch viele Frauen und Kinder.
Dann nahm Jesus die fünf Gerstenbrote, dankte Gott dafür und ließ sie an die Menschen austeilen. Ebenso machte er es mit den Fischen. Jeder bekam so viel, wie er wollte.
So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
Als alle satt waren, sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Sammelt die Reste ein, damit nichts verdirbt!«
Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
Das taten sie und füllten noch zwölf Körbe mit den Resten. So viel war von den fünf Gerstenbroten übrig geblieben.
Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Jesus getan hatte, riefen sie begeistert: »Das ist wirklich der Prophet, der in die Welt kommen soll, so wie Mose es angekündigt hat!«
Jesus Walks on the Sea
Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein.
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
Am Abend gingen seine Jünger hinunter an den See.
got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
Sie stiegen in ein Boot, um nach Kapernaum überzusetzen. Die Nacht brach herein, und Jesus war nicht bei ihnen.
Then the sea arose because a great wind was blowing.
Ein heftiger Sturm kam auf und schlug hohe Wellen.
Die Jünger waren schon etwa fünf Kilometer weit gerudert, als sie plötzlich Jesus sahen. Er ging über das Wasser auf ihr Boot zu. Da packte sie die Angst.
But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
Doch Jesus rief ihnen zu: »Habt keine Angst! Ich bin es!«
Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
Sie wollten ihn noch zu sich ins Boot nehmen; aber da hatten sie schon ihr Ziel am Ufer erreicht.
The Bread from Heaven
On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
Am nächsten Morgen erinnerten sich die Menschen, die auf der anderen Seite des Sees geblieben waren, dass nur ein Boot am Ufer gelegen hatte. Sie hatten gesehen, wie die Jünger damit wegfuhren, aber Jesus war nicht bei ihnen gewesen.
however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks —
Inzwischen legten mehrere Boote aus Tiberias nahe bei der Stelle an, wo die Menschenmenge nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatte.
when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Weil nun Jesus und seine Jünger nirgends zu finden waren, stiegen alle in diese Boote und fuhren hinüber nach Kapernaum, um ihn dort zu suchen.
And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
Als sie Jesus auf der anderen Seite des Sees gefunden hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?«
Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Jesus antwortete ihnen: »Ich weiß, weshalb ihr mich sucht: doch nur, weil ihr von mir Brot bekommen habt und satt geworden seid; nicht weil ihr verstanden hättet, was diese Wunder bedeuten!
Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
Bemüht euch doch nicht nur um das vergängliche Brot, das ihr zum täglichen Leben braucht! Setzt alles dafür ein, die Nahrung zu bekommen, die bis ins ewige Leben reicht. Diese wird der Menschensohn euch geben. Denn Gott, der Vater, hat ihn als seinen Gesandten bestätigt und ihm die Macht dazu verliehen.«
Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
Er erwiderte: »Nur eins erwartet Gott von euch: Ihr sollt an den glauben, den er gesandt hat.«
Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
»Wenn wir an dich glauben sollen«, wandten sie ein, »musst du uns schon beweisen, dass du im Auftrag Gottes handelst! Kannst du nicht ein Wunder tun? Vielleicht so eines wie damals,
Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
als unsere Vorfahren in der Wüste jeden Tag Manna aßen? Es heißt doch in der Heiligen Schrift: ›Er gab ihnen Brot vom Himmel.‹«
Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
Jesus entgegnete: »Ich versichere euch: Nicht Mose gab euch das Brot vom Himmel! Das wahre Brot vom Himmel gibt euch jetzt mein Vater.
For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
Und nur dieses Brot, das vom Himmel herabkommt, schenkt den Menschen das Leben.«
Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
»Herr, gib uns jeden Tag dieses Brot!«, baten sie ihn.
And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
»Ich bin das Brot des Lebens«, sagte Jesus zu ihnen. »Wer zu mir kommt, wird niemals wieder hungrig sein, und wer an mich glaubt, wird nie wieder Durst haben.
But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
Doch ich habe euch ja schon einmal gesagt: Ihr glaubt nicht an mich, obwohl ihr mich mit eigenen Augen seht.
Alle Menschen, die mir der Vater gibt, werden zu mir kommen, und keinen von ihnen werde ich je abweisen.
For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
Denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um zu tun, was ich will, sondern um den Willen des Vaters zu erfüllen, der mich gesandt hat.
This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Und das ist sein Wille: Kein Einziger von denen, die er mir anvertraut hat, soll verloren gehen. Ich werde sie alle am letzten Tag vom Tod auferwecken.
And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.”
Denn nach dem Willen meines Vaters hat jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, das ewige Leben. Ich werde ihn am letzten Tag zum Leben erwecken.«
Weil Jesus behauptet hatte: »Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist«, riefen die Juden empört:
And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?”
»Was? Das ist doch Jesus, Josefs Sohn. Wir kennen schließlich seinen Vater und seine Mutter. Wie kann er da behaupten: ›Ich bin vom Himmel gekommen‹?«
Jesus antwortete auf ihre Vorwürfe: »Warum empört ihr euch so?
No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
Keiner kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater, der mich gesandt hat, ihn zu mir bringt. Und alle diese Menschen, die er mir gibt, werde ich am letzten Tag vom Tod auferwecken.
Bei den Propheten heißt es: ›Alle werden von Gott lernen!‹ Wer also auf den Vater hört und von ihm lernt, der kommt zu mir.
Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
Das bedeutet aber nicht, dass jemals ein Mensch den Vater gesehen hat. Nur einer hat ihn wirklich gesehen: der Eine, der von Gott gekommen ist.
Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind doch alle gestorben.
This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
Aber hier ist das wahre Brot, das vom Himmel herabkommt. Wer davon isst, wird nicht sterben.
I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
Ich selbst bin dieses Brot, das von Gott gekommen ist und euch das Leben gibt. Wer von diesem Brot isst, wird ewig leben. Dieses Brot ist mein Leib, den ich hingeben werde, damit die Menschen leben können.«
The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
Nach diesen Worten kam es unter den Juden zu einer heftigen Auseinandersetzung. »Will dieser Mensch uns etwa seinen Leib zu essen geben?«, fragten sie.
Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
Darauf erwiderte Jesus: »Ja, ich versichere euch: Wenn ihr den Leib des Menschensohnes nicht esst und sein Blut nicht trinkt, habt ihr das Leben nicht in euch.
Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Nur wer meinen Leib isst und mein Blut trinkt, der hat das ewige Leben, und ihn werde ich am letzten Tag auferwecken.
Denn mein Leib ist die wahre Nahrung und mein Blut der Leben spendende Trank.
He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
Wer meinen Leib isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir, und ich bleibe in ihm.
As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
Ich lebe durch die Kraft Gottes, des lebendigen Vaters, der mich gesandt hat. Ebenso wird jeder, der meinen Leib isst, durch mich leben.
This is the bread which came down from heaven — not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
Nun wisst ihr, was ich mit dem Brot meine, das vom Himmel zu euch herabgekommen ist! Eure Vorfahren haben zwar auch in der Wüste Brot vom Himmel gegessen, aber sie sind trotzdem gestorben. Doch wer dieses Brot isst, wird für immer leben.«
These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
Dies alles lehrte Jesus in der Synagoge von Kapernaum.
Viele von denen, die ihm bisher gefolgt waren, hörten es und sagten: »Das ist eine Zumutung! Wer will sich so etwas anhören?«
Jesus wusste, dass selbst seine Jünger empört waren, und fragte sie deshalb: »Nehmt ihr schon daran Anstoß?
What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
Was werdet ihr erst sagen, wenn ihr seht, wie der Menschensohn dahin zurückkehrt, woher er gekommen ist?
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
Gottes Geist allein schafft Leben. Ein Mensch kann dies nicht. Die Worte aber, die ich euch gesagt habe, sind aus Gottes Geist und bringen das Leben.
But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
Aber einige von euch glauben mir trotzdem nicht.« Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer nicht an ihn glaubte und wer ihn später verraten würde.
And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
»Deshalb«, so erklärte er weiter, »habe ich euch gesagt: Keiner kann zu mir kommen, wenn ihn nicht der Vater zu mir führt!«
Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
Da fragte Jesus seine zwölf Jünger: »Und ihr — wollt ihr mich auch verlassen?«
But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
»Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
Wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige bist, den Gott gesandt hat.«
Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Da sagte Jesus: »Ich selbst habe euch zwölf ausgewählt — und doch: Einer von euch ist ein Teufel!«