Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • The Tower of Babel

    At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
  • Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
  • As the people migrated to the east, they found a plain in the land of Babyloniaa and settled there.
  • Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
  • They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
  • Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
  • Then they said, “Come, let’s build a great city for ourselves with a tower that reaches into the sky. This will make us famous and keep us from being scattered all over the world.”
  • und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
  • But the LORD came down to look at the city and the tower the people were building.
  • Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
  • “Look!” he said. “The people are united, and they all speak the same language. After this, nothing they set out to do will be impossible for them!
  • Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
  • Come, let’s go down and confuse the people with different languages. Then they won’t be able to understand each other.”
  • Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
  • In that way, the LORD scattered them all over the world, and they stopped building the city.
  • Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
  • That is why the city was called Babel,b because that is where the LORD confused the people with different languages. In this way he scattered them all over the world.
  • Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

  • The Line of Descent from Shem to Abram

    This is the account of Shem’s family.
    Two years after the great flood, when Shem was 100 years old, he became the father ofc Arphaxad.
  • Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
  • After the birth ofd Arphaxad, Shem lived another 500 years and had other sons and daughters.
  • und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
  • Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
  • After the birth of Shelah, Arphaxad lived another 403 years and had other sons and daughters.e
  • und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
  • Salah war 30 Jahre alt und zeugte Eber
  • After the birth of Eber, Shelah lived another 403 years and had other sons and daughters.
  • und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
  • Eber war 34 Jahre alt und zeugte Peleg
  • After the birth of Peleg, Eber lived another 430 years and had other sons and daughters.
  • und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
  • Peleg war 30 Jahre alt und zeugte Regu
  • After the birth of Reu, Peleg lived another 209 years and had other sons and daughters.
  • und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
  • Regu war 32 Jahre alt und zeugte Serug
  • After the birth of Serug, Reu lived another 207 years and had other sons and daughters.
  • und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
  • Serug war 30 Jahre alt und zeugte Nahor
  • After the birth of Nahor, Serug lived another 200 years and had other sons and daughters.
  • und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
  • Nahor war 29 Jahre alt und zeugte Tharah
  • After the birth of Terah, Nahor lived another 119 years and had other sons and daughters.
  • und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • After Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
  • Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

  • The Family of Terah

    This is the account of Terah’s family. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
  • Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
  • But Haran died in Ur of the Chaldeans, the land of his birth, while his father, Terah, was still living.
  • Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
  • Meanwhile, Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. (Milcah and her sister Iscah were daughters of Nahor’s brother Haran.)
  • Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
  • But Sarai was unable to become pregnant and had no children.
  • Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
  • One day Terah took his son Abram, his daughter-in-law Sarai (his son Abram’s wife), and his grandson Lot (his son Haran’s child) and moved away from Ur of the Chaldeans. He was headed for the land of Canaan, but they stopped at Haran and settled there.
  • Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
  • Terah lived for 205 yearsf and died while still in Haran.
  • Und Tharah war 205 Jahre alt und starb in Haran.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026