Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 13) | (Job 15) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • “How frail is humanity!
    How short is life, how full of trouble!
  • »Wie vergänglich ist der Mensch! Wie kurz sind seine Jahre! Wie mühsam ist sein Leben!
  • We blossom like a flower and then wither.
    Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • Er blüht auf wie eine Blume — und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten — und fort ist er!
  • Must you keep an eye on such a frail creature
    and demand an accounting from me?
  • Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
  • Who can bring purity out of an impure person?
    No one!
  • Du musst doch wissen, dass aus Unreinheit nichts Reines entsteht. Wie sollte da ein Mensch vollkommen sein? Alle sind mit Schuld beladen!
  • You have decided the length of our lives.
    You know how many months we will live,
    and we are not given a minute longer.
  • Die Jahre eines jeden Menschen sind gezählt; die Dauer seines Lebens hast du festgelegt. Du hast ihm eine Grenze gesetzt, die er nicht überschreiten kann.
  • So leave us alone and let us rest!
    We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
  • So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
  • “Even a tree has more hope!
    If it is cut down, it will sprout again
    and grow new branches.
  • Für einen Baum gibt es immer noch Hoffnung, selbst wenn man ihn gefällt hat; aus dem Stumpf wachsen wieder frische Triebe nach.
  • Though its roots have grown old in the earth
    and its stump decays,
  • Auch wenn seine Wurzeln im Erdreich absterben und der Stumpf langsam im Boden vertrocknet,
  • at the scent of water it will bud
    and sprout again like a new seedling.
  • erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
  • “But when people die, their strength is gone.
    They breathe their last, and then where are they?
  • Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
  • As water evaporates from a lake
    and a river disappears in drought,
  • Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
  • people are laid to rest and do not rise again.
    Until the heavens are no more, they will not wake up
    nor be roused from their sleep.
  • so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
  • “I wish you would hide me in the gravea
    and forget me there until your anger has passed.
    But mark your calendar to think of me again!
  • O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! —
  • Can the dead live again?
    If so, this would give me hope through all my years of struggle,
    and I would eagerly await the release of death.
  • Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? — Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
  • You would call and I would answer,
    and you would yearn for me, your handiwork.
  • Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
  • For then you would guard my steps,
    instead of watching for my sins.
  • Meine Wege siehst du auch dann noch, aber meine Sünden hältst du mir nicht mehr vor.
  • My sins would be sealed in a pouch,
    and you would cover my guilt.
  • Was immer ich begangen habe, verschließt du wie in einem Beutel, meine Schuld löschst du für immer aus.
  • “But instead, as mountains fall and crumble
    and as rocks fall from a cliff,
  • Doch selbst Berge stürzen und zerfallen, Felsen rutschen zu Tal.
  • as water wears away the stones
    and floods wash away the soil,
    so you destroy people’s hope.
  • Wasser zermahlt die Steine zu Sand, und Sturzbäche reißen den Erdboden fort. Genauso zerstörst du jede Hoffnung des Menschen.
  • You always overpower them, and they pass from the scene.
    You disfigure them in death and send them away.
  • Du überwältigst ihn, zwingst ihn zu Boden; mit entstelltem Gesicht liegt er da und stirbt. Du schickst ihn fort — er kommt nie wieder.
  • They never know if their children grow up in honor
    or sink to insignificance.
  • Ob seine Kinder einst berühmt sind oder ob man sie verachtet, er weiß nichts davon. Ihre Zukunft bleibt ihm völlig verborgen.
  • They suffer painfully;
    their life is full of trouble.”
  • Er fühlt nur die eigenen Schmerzen und trauert nur über sich selbst.«

  • ← (Job 13) | (Job 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026