Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Job’s First Speech
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
“Let the day of my birth be erased,
and the night I was conceived.
and the night I was conceived.
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
Let that day be turned to darkness.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
Let that night be blotted off the calendar,
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
Let that night be childless.
Let it have no joy.
Let it have no joy.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
Let its morning stars remain dark.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
for letting me be born to see all this trouble.
for letting me be born to see all this trouble.
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
“Why wasn’t I born dead?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
Why was I laid on my mother’s lap?
Why did she nurse me at her breasts?
Why did she nurse me at her breasts?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
Had I died at birth, I would now be at peace.
I would be asleep and at rest.
I would be asleep and at rest.
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
I would rest with the world’s kings and prime ministers,
whose great buildings now lie in ruins.
whose great buildings now lie in ruins.
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
I would rest with princes, rich in gold,
whose palaces were filled with silver.
whose palaces were filled with silver.
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
Why wasn’t I buried like a stillborn child,
like a baby who never lives to see the light?
like a baby who never lives to see the light?
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
For in death the wicked cause no trouble,
and the weary are at rest.
and the weary are at rest.
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
Even captives are at ease in death,
with no guards to curse them.
with no guards to curse them.
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
Rich and poor are both there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
“Oh, why give light to those in misery,
and life to those who are bitter?
and life to those who are bitter?
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
They long for death, and it won’t come.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
They’re filled with joy when they finally die,
and rejoice when they find the grave.
and rejoice when they find the grave.
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
Why is life given to those with no future,
those God has surrounded with difficulties?
those God has surrounded with difficulties?
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
I cannot eat for sighing;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
What I always feared has happened to me.
What I dreaded has come true.
What I dreaded has come true.
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.