Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Eliphaz’s First Response to Job
Then Eliphaz the Temanite replied to Job:
Then Eliphaz the Temanite replied to Job:
Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
“Will you be patient and let me say a word?
For who could keep from speaking out?
For who could keep from speaking out?
Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
“In the past you have encouraged many people;
you have strengthened those who were weak.
you have strengthened those who were weak.
Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
Your words have supported those who were falling;
you encouraged those with shaky knees.
you encouraged those with shaky knees.
Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
But now when trouble strikes, you lose heart.
You are terrified when it touches you.
You are terrified when it touches you.
Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
Doesn’t your reverence for God give you confidence?
Doesn’t your life of integrity give you hope?
Doesn’t your life of integrity give you hope?
Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
“Stop and think! Do the innocent die?
When have the upright been destroyed?
When have the upright been destroyed?
Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
My experience shows that those who plant trouble
and cultivate evil will harvest the same.
and cultivate evil will harvest the same.
Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
A breath from God destroys them.
They vanish in a blast of his anger.
They vanish in a blast of his anger.
Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
The lion roars and the wildcat snarls,
but the teeth of strong lions will be broken.
but the teeth of strong lions will be broken.
Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
The fierce lion will starve for lack of prey,
and the cubs of the lioness will be scattered.
and the cubs of the lioness will be scattered.
Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
“This truth was given to me in secret,
as though whispered in my ear.
as though whispered in my ear.
Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
It came to me in a disturbing vision at night,
when people are in a deep sleep.
when people are in a deep sleep.
Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
Fear gripped me,
and my bones trembled.
and my bones trembled.
kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
The spirit stopped, but I couldn’t see its shape.
There was a form before my eyes.
In the silence I heard a voice say,
There was a form before my eyes.
In the silence I heard a voice say,
Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
‘Can a mortal be innocent before God?
Can anyone be pure before the Creator?’
Can anyone be pure before the Creator?’
Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
“If God does not trust his own angels
and has charged his messengers with foolishness,
and has charged his messengers with foolishness,
Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
how much less will he trust people made of clay!
They are made of dust, crushed as easily as a moth.
They are made of dust, crushed as easily as a moth.
Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
They are alive in the morning but dead by evening,
gone forever without a trace.
gone forever without a trace.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.