Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Hoffnung für Alle
The LORD’s Challenge Continues
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
Do you know how many months they carry their young?
Are you aware of the time of their delivery?
Are you aware of the time of their delivery?
Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
They crouch down to give birth to their young
and deliver their offspring.
and deliver their offspring.
Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
Their young grow up in the open fields,
then leave home and never return.
then leave home and never return.
Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
“Who gives the wild donkey its freedom?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
I have placed it in the wilderness;
its home is the wasteland.
its home is the wasteland.
Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
It hates the noise of the city
and has no driver to shout at it.
and has no driver to shout at it.
Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
The mountains are its pastureland,
where it searches for every blade of grass.
where it searches for every blade of grass.
Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
“Will the wild ox consent to being tamed?
Will it spend the night in your stall?
Will it spend the night in your stall?
Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
Can you hitch a wild ox to a plow?
Will it plow a field for you?
Will it plow a field for you?
Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
Given its strength, can you trust it?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
Can you rely on it to bring home your grain
and deliver it to your threshing floor?
and deliver it to your threshing floor?
Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
“The ostrich flaps her wings grandly,
but they are no match for the feathers of the stork.
but they are no match for the feathers of the stork.
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
She lays her eggs on top of the earth,
letting them be warmed in the dust.
letting them be warmed in the dust.
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
She doesn’t worry that a foot might crush them
or a wild animal might destroy them.
or a wild animal might destroy them.
Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
She is harsh toward her young,
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
For God has deprived her of wisdom.
He has given her no understanding.
He has given her no understanding.
Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
But whenever she jumps up to run,
she passes the swiftest horse with its rider.
she passes the swiftest horse with its rider.
Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
“Have you given the horse its strength
or clothed its neck with a flowing mane?
or clothed its neck with a flowing mane?
Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
Did you give it the ability to leap like a locust?
Its majestic snorting is terrifying!
Its majestic snorting is terrifying!
Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
It paws the earth and rejoices in its strength
when it charges out to battle.
when it charges out to battle.
Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
It laughs at fear and is unafraid.
It does not run from the sword.
It does not run from the sword.
Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
The arrows rattle against it,
and the spear and javelin flash.
and the spear and javelin flash.
Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
It paws the ground fiercely
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
It snorts at the sound of the horn.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
“Is it your wisdom that makes the hawk soar
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
Is it at your command that the eagle rises
to the heights to make its nest?
to the heights to make its nest?
Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
It lives on the cliffs,
making its home on a distant, rocky crag.
making its home on a distant, rocky crag.
Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
From there it hunts its prey,
keeping watch with piercing eyes.
keeping watch with piercing eyes.
Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.