Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 37) | (Job 39) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026