Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 38) | (Job 40) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”
  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026