Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 37) | (Job 39) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?
  • Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026