Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 6) | (Job 8) →

New Living Bible Translation

Auflage 2017

  • “Is not all human life a struggle?
    Our lives are like that of a hired hand,
  • Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
  • like a worker who longs for the shade,
    like a servant waiting to be paid.
  • Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
  • I, too, have been assigned months of futility,
    long and weary nights of misery.
  • So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
  • Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
    But the night drags on, and I toss till dawn.
  • Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
  • My body is covered with maggots and scabs.
    My skin breaks open, oozing with pus.
    Job Cries Out to God
  • Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
  • “My days fly faster than a weaver’s shuttle.
    They end without hope.
  • Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
  • O God, remember that my life is but a breath,
    and I will never again feel happiness.
  • Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
  • You see me now, but not for long.
    You will look for me, but I will be gone.
  • Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
  • Just as a cloud dissipates and vanishes,
    those who diea will not come back.
  • Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
  • They are gone forever from their home —
    never to be seen again.
  • Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
  • “I cannot keep from speaking.
    I must express my anguish.
    My bitter soul must complain.
  • So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
  • Am I a sea monster or a dragon
    that you must place me under guard?
  • Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
  • I think, ‘My bed will comfort me,
    and sleep will ease my misery,’
  • Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
  • but then you shatter me with dreams
    and terrify me with visions.
  • so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
  • I would rather be strangled —
    rather die than suffer like this.
  • Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
  • I hate my life and don’t want to go on living.
    Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
  • “What are people, that you should make so much of us,
    that you should think of us so often?
  • Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
  • For you examine us every morning
    and test us every moment.
  • dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
  • Why won’t you leave me alone,
    at least long enough for me to swallow!
  • Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
  • If I have sinned, what have I done to you,
    O watcher of all humanity?
    Why make me your target?
    Am I a burden to you?b
  • Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
  • Why not just forgive my sin
    and take away my guilt?
    For soon I will lie down in the dust and die.
    When you look for me, I will be gone.”
  • Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.

  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026