Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
“If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
and my troubles be put on the scales,
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
That is why I spoke impulsively.
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
I gag at the thought of eating it!
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
“Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
that God would grant my desire.
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
I have nothing to live for.
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
Is my body made of bronze?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
without any chance of success.
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
that overflows its banks in the spring
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
when it is swollen with ice and melting snow.
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
The brook vanishes in the heat.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
but there is nothing to drink, so they die.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
the travelers from Sheba hope to find it.
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
When they arrive, their hopes are dashed.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
You have seen my calamity, and you are afraid.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
Have I begged for anything of yours for myself?
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
or to save me from ruthless people?
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
Show me what I have done wrong.
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
but what do your criticisms amount to?
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
when you disregard my cry of desperation?
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Look at me!
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
for I have done no wrong.
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.