Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Lutherbibel
Praise the LORD!
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Who can list the glorious miracles of the LORD?
Who can ever praise him enough?
Who can ever praise him enough?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
There is joy for those who deal justly with others
and always do what is right.
and always do what is right.
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Remember me, LORD, when you show favor to your people;
come near and rescue me.
come near and rescue me.
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Let me share in the prosperity of your chosen ones.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Like our ancestors, we have sinned.
We have done wrong! We have acted wickedly!
We have done wrong! We have acted wickedly!
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Even so, he saved them —
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
So he rescued them from their enemies
and redeemed them from their foes.
and redeemed them from their foes.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
Then the water returned and covered their enemies;
not one of them survived.
not one of them survived.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
Then his people believed his promises.
Then they sang his praise.
Then they sang his praise.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Yet how quickly they forgot what he had done!
They wouldn’t wait for his counsel!
They wouldn’t wait for his counsel!
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
In the wilderness their desires ran wild,
testing God’s patience in that dry wasteland.
testing God’s patience in that dry wasteland.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
So he gave them what they asked for,
but he sent a plague along with it.
but he sent a plague along with it.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
The people in the camp were jealous of Moses
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Because of this, the earth opened up;
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
Fire fell upon their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
They traded their glorious God
for a statue of a grass-eating bull.
for a statue of a grass-eating bull.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
They forgot God, their savior,
who had done such great things in Egypt —
who had done such great things in Egypt —
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
such wonderful things in the land of Ham,
such awesome deeds at the Red Sea.
such awesome deeds at the Red Sea.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
So he declared he would destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
The people refused to enter the pleasant land,
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Instead, they grumbled in their tents
and refused to obey the LORD.
and refused to obey the LORD.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Therefore, he solemnly swore
that he would kill them in the wilderness,
that he would kill them in the wilderness,
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
they even ate sacrifices offered to the dead!
they even ate sacrifices offered to the dead!
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
They angered the LORD with all these things,
so a plague broke out among them.
so a plague broke out among them.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
But Phinehas had the courage to intervene,
and the plague was stopped.
and the plague was stopped.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
So he has been regarded as a righteous man
ever since that time.
ever since that time.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
At Meribah, too, they angered the LORD,
causing Moses serious trouble.
causing Moses serious trouble.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Israel failed to destroy the nations in the land,
as the LORD had commanded them.
as the LORD had commanded them.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
Instead, they mingled among the pagans
and adopted their evil customs.
and adopted their evil customs.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
They worshiped their idols,
which led to their downfall.
which led to their downfall.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
They even sacrificed their sons
and their daughters to the demons.
and their daughters to the demons.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
They defiled themselves by their evil deeds,
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
That is why the LORD’s anger burned against his people,
and he abhorred his own special possession.
and he abhorred his own special possession.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
He handed them over to pagan nations,
and they were ruled by those who hated them.
and they were ruled by those who hated them.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Their enemies crushed them
and brought them under their cruel power.
and brought them under their cruel power.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
Again and again he rescued them,
but they chose to rebel against him,
and they were finally destroyed by their sin.
but they chose to rebel against him,
and they were finally destroyed by their sin.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Even so, he pitied them in their distress
and listened to their cries.
and listened to their cries.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
He remembered his covenant with them
and relented because of his unfailing love.
and relented because of his unfailing love.
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
He even caused their captors
to treat them with kindness.
to treat them with kindness.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
Save us, O LORD our God!
Gather us back from among the nations,
so we can thank your holy name
and rejoice and praise you.
Gather us back from among the nations,
so we can thank your holy name
and rejoice and praise you.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.