Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Lutherbibel
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
for I will speak to you in a parable.
I will teach you hidden lessons from our past —
I will teach you hidden lessons from our past —
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
stories we have heard and known,
stories our ancestors handed down to us.
stories our ancestors handed down to us.
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
We will not hide these truths from our children;
we will tell the next generation
about the glorious deeds of the LORD,
about his power and his mighty wonders.
we will tell the next generation
about the glorious deeds of the LORD,
about his power and his mighty wonders.
daß wir’s nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
For he issued his laws to Jacob;
he gave his instructions to Israel.
He commanded our ancestors
to teach them to their children,
he gave his instructions to Israel.
He commanded our ancestors
to teach them to their children,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
so the next generation might know them —
even the children not yet born —
and they in turn will teach their own children.
even the children not yet born —
and they in turn will teach their own children.
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
So each generation should set its hope anew on God,
not forgetting his glorious miracles
and obeying his commands.
not forgetting his glorious miracles
and obeying his commands.
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Then they will not be like their ancestors —
stubborn, rebellious, and unfaithful,
refusing to give their hearts to God.
stubborn, rebellious, and unfaithful,
refusing to give their hearts to God.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
The warriors of Ephraim, though armed with bows,
turned their backs and fled on the day of battle.
turned their backs and fled on the day of battle.
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
They did not keep God’s covenant
and refused to live by his instructions.
and refused to live by his instructions.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
They forgot what he had done —
the great wonders he had shown them,
the great wonders he had shown them,
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
the miracles he did for their ancestors
on the plain of Zoan in the land of Egypt.
on the plain of Zoan in the land of Egypt.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
For he divided the sea and led them through,
making the water stand up like walls!
making the water stand up like walls!
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
In the daytime he led them by a cloud,
and all night by a pillar of fire.
and all night by a pillar of fire.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
He split open the rocks in the wilderness
to give them water, as from a gushing spring.
to give them water, as from a gushing spring.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
He made streams pour from the rock,
making the waters flow down like a river!
making the waters flow down like a river!
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Yet they kept on sinning against him,
rebelling against the Most High in the desert.
rebelling against the Most High in the desert.
Dennoch sündigten sie weiter wider ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
They stubbornly tested God in their hearts,
demanding the foods they craved.
demanding the foods they craved.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
They even spoke against God himself, saying,
“God can’t give us food in the wilderness.
“God can’t give us food in the wilderness.
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Yes, he can strike a rock so water gushes out,
but he can’t give his people bread and meat.”
but he can’t give his people bread and meat.”
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
When the LORD heard them, he was furious.
The fire of his wrath burned against Jacob.
Yes, his anger rose against Israel,
The fire of his wrath burned against Jacob.
Yes, his anger rose against Israel,
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
for they did not believe God
or trust him to care for them.
or trust him to care for them.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
But he commanded the skies to open;
he opened the doors of heaven.
he opened the doors of heaven.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
He rained down manna for them to eat;
he gave them bread from heaven.
he gave them bread from heaven.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
They ate the food of angels!
God gave them all they could hold.
God gave them all they could hold.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
He released the east wind in the heavens
and guided the south wind by his mighty power.
and guided the south wind by his mighty power.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
He rained down meat as thick as dust —
birds as plentiful as the sand on the seashore!
birds as plentiful as the sand on the seashore!
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
He caused the birds to fall within their camp
and all around their tents.
and all around their tents.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
The people ate their fill.
He gave them what they craved.
He gave them what they craved.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
But before they satisfied their craving,
while the meat was yet in their mouths,
while the meat was yet in their mouths,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
the anger of God rose against them,
and he killed their strongest men.
He struck down the finest of Israel’s young men.
and he killed their strongest men.
He struck down the finest of Israel’s young men.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
But in spite of this, the people kept sinning.
Despite his wonders, they refused to trust him.
Despite his wonders, they refused to trust him.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
So he ended their lives in failure,
their years in terror.
their years in terror.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
When God began killing them,
they finally sought him.
They repented and took God seriously.
they finally sought him.
They repented and took God seriously.
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
But all they gave him was lip service;
they lied to him with their tongues.
they lied to him with their tongues.
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Their hearts were not loyal to him.
They did not keep his covenant.
They did not keep his covenant.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Yet he was merciful and forgave their sins
and did not destroy them all.
Many times he held back his anger
and did not unleash his fury!
and did not destroy them all.
Many times he held back his anger
and did not unleash his fury!
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
For he remembered that they were merely mortal,
gone like a breath of wind that never returns.
gone like a breath of wind that never returns.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Oh, how often they rebelled against him in the wilderness
and grieved his heart in that dry wasteland.
and grieved his heart in that dry wasteland.
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Again and again they tested God’s patience
and provoked the Holy One of Israel.
and provoked the Holy One of Israel.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
They did not remember his power
and how he rescued them from their enemies.
and how he rescued them from their enemies.
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
They did not remember his miraculous signs in Egypt,
his wonders on the plain of Zoan.
his wonders on the plain of Zoan.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
For he turned their rivers into blood,
so no one could drink from the streams.
so no one could drink from the streams.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
He sent vast swarms of flies to consume them
and hordes of frogs to ruin them.
and hordes of frogs to ruin them.
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
He gave their crops to caterpillars;
their harvest was consumed by locusts.
their harvest was consumed by locusts.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
He destroyed their grapevines with hail
and shattered their sycamore-figs with sleet.
and shattered their sycamore-figs with sleet.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
He abandoned their cattle to the hail,
their livestock to bolts of lightning.
their livestock to bolts of lightning.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
He loosed on them his fierce anger —
all his fury, rage, and hostility.
He dispatched against them
a band of destroying angels.
all his fury, rage, and hostility.
He dispatched against them
a band of destroying angels.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
He turned his anger against them;
he did not spare the Egyptians’ lives
but ravaged them with the plague.
he did not spare the Egyptians’ lives
but ravaged them with the plague.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
But he led his own people like a flock of sheep,
guiding them safely through the wilderness.
guiding them safely through the wilderness.
und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
He kept them safe so they were not afraid;
but the sea covered their enemies.
but the sea covered their enemies.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
He brought them to the border of his holy land,
to this land of hills he had won for them.
to this land of hills he had won for them.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
He drove out the nations before them;
he gave them their inheritance by lot.
He settled the tribes of Israel into their homes.
he gave them their inheritance by lot.
He settled the tribes of Israel into their homes.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
But they kept testing and rebelling against God Most High.
They did not obey his laws.
They did not obey his laws.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten seine Zeugnisse nicht
They turned back and were as faithless as their parents.
They were as undependable as a crooked bow.
They were as undependable as a crooked bow.
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
They angered God by building shrines to other gods;
they made him jealous with their idols.
they made him jealous with their idols.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
When God heard them, he was very angry,
and he completely rejected Israel.
and he completely rejected Israel.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Then he abandoned his dwelling at Shiloh,
the Tabernacle where he had lived among the people.
the Tabernacle where he had lived among the people.
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
He allowed the Ark of his might to be captured;
he surrendered his glory into enemy hands.
he surrendered his glory into enemy hands.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
He gave his people over to be butchered by the sword,
because he was so angry with his own people — his special possession.
because he was so angry with his own people — his special possession.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Their young men were killed by fire;
their young women died before singing their wedding songs.
their young women died before singing their wedding songs.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Their priests were slaughtered,
and their widows could not mourn their deaths.
and their widows could not mourn their deaths.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Then the Lord rose up as though waking from sleep,
like a warrior aroused from a drunken stupor.
like a warrior aroused from a drunken stupor.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
He routed his enemies
and sent them to eternal shame.
and sent them to eternal shame.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen eine ewige Schande an.
But he rejected Joseph’s descendants;
he did not choose the tribe of Ephraim.
he did not choose the tribe of Ephraim.
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
He chose instead the tribe of Judah,
and Mount Zion, which he loved.
and Mount Zion, which he loved.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
There he built his sanctuary as high as the heavens,
as solid and enduring as the earth.
as solid and enduring as the earth.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
He chose his servant David,
calling him from the sheep pens.
calling him from the sheep pens.
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
He took David from tending the ewes and lambs
and made him the shepherd of Jacob’s descendants —
God’s own people, Israel.
and made him the shepherd of Jacob’s descendants —
God’s own people, Israel.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.